|
||||
內容提要:網上的“在線翻譯”不只是對人名的翻譯有問題,就連一些簡單的日常詞語,“在線翻譯”也會出現錯誤。北外英語系一位老師就表示,千萬不要依賴“在線翻譯”。利用“在線翻譯”軟件進行翻譯時,如果不注意,很容易鬧出笑話。
張士一 翻譯 Zhang 1
季紫涵 翻譯 Ji han purple
小心地滑 翻譯 Carefully slide
家住河北區中山路的小晶,今年上初中一年級,幾天前她上網時,無意中發現了“在線翻譯”軟件。“當時我特別高興,因爲有時老師安排寫英語作文,可是我有很多單詞或是句子都不會寫,以後就可以藉助‘在線翻譯’幫忙。”小晶說,她有兩次藉助“在線翻譯”查單詞,感覺挺好用。上週日下午,寫完作業的小晶使用“在線翻譯”翻譯班裏同學的名字,沒想到這一嘗試卻發現了問題。
“很多外國明星的名字都是音譯的,我也想看看班裏同學的名字音譯之後應該怎麼拼,沒想到翻譯出來的名字看着都不太對勁。”小晶說,班裏有一名男生叫“張士一”,使用“在線翻譯”之後,英文名字竟然變成“Zhang 1”,這名同學的名字也成了“張一”,中間的“士”直接省略了。還有一名女生的名字叫“季紫涵”,沒想到翻譯出來也很怪異,成了“Ji han purple”,名字中的“紫”被翻譯軟件直接譯成“紫色”。很明顯,兩個名字的翻譯都有問題。小晶告訴記者,她利用“在線翻譯”把全班40多個同學的名字都翻譯了一遍,結果,有將近30個名字都有問題。
根據小晶反映的問題,記者也在網上搜出“在線翻譯”進行覈對,發現不只是對人名的翻譯有問題,就連一些簡單的日常詞語,“在線翻譯”也會出現錯誤。比如在商場或是餐廳裏,市民經常都能看到提醒地面溼滑、小心慢行的警示牌。“小心地滑”可以簡單地翻譯成“Be careful”就行,可是,記者登錄六七個網站提供的“在線翻譯”後,“小心地滑”都被這些“在線翻譯”軟件譯爲“Carefully slide”。這樣一來,“小心地(dì)滑”被翻譯成英文後,中文意思卻變成“小心地(dē)滑”。
原本是給網友提供方便的“在線翻譯”似乎變成“問題翻譯”,而記者在採訪中發現,“在線翻譯”存在語法錯誤或是滑稽的“中國式翻譯”已經引起網友的注意。有些網友在網上尋求英文翻譯幫助時,明確留言表示,千萬別使用“在線翻譯”。不但網友對“在線翻譯”心存疑慮,甚至部分提供“在線翻譯”的網站,也在翻譯結果旁附註“僅供參考”。
在線翻譯僅供參考 生搬硬套易鬧笑話
方便快捷的“在線翻譯”怎麼就錯誤百出,之前一直困擾人的“中國式英語”似乎連網絡都受到影響。對此,北京市外國語大學英語系一位老師就表示,千萬不要依賴“在線翻譯”。這名老師表示,利用“在線翻譯”軟件進行翻譯時,鬧出的笑話確實有不少。造成這種情況的主要原因是,翻譯軟件內除了有一些簡單語句的固定翻譯詞庫外,絕大多數都是詞對詞的對應翻譯,這樣生硬的翻譯方式,難免會出現各種錯誤。所以,“在線翻譯”軟件不能完全將人替代,只能作爲翻譯時的一種參考。
“像中文一樣,很多英文單詞也是一個單詞有很多種講法,這就需要在翻譯的過程中,根據不同的語境,找到最適合的一種意思。可是,以目前‘在線翻譯’軟件的水平,很難像人一樣,將語言翻譯和語言調整一同進行,進而翻譯出最爲符合某句中文的英文表達。”北京外國語大學英語系的老師表示,儘管一些翻譯軟件的專業研究人員也正在努力改變這種情況,但很難解決。所以,大家在使用“在線翻譯”軟件時,千萬不要輕信,否則就會鬧出大笑話。(新報記者李柏彥王漸)