|
||||
『你爹出來混,半道上給掛了;益州好像咱也罩不住了……』聽到這樣的話,你能聯想到《出師表》嗎?這是網上熱傳的『白話版』《出師表》。有人說是惡搞文學、糟蹋經典,有人說是通俗化演繹,無可厚非。有中學語文老師表示『批判性地接受』,能讓學生更愛古典文學。據悉,《出師表》曾被網友改編成80後版本和麥迪版本等(2月27日《河南商報》)。
不可否認,這則帶有『江湖氣息』的『白話版』《出師表》,確實可與調侃、顛覆、解構、後現代、非主流、無厘頭等詞相聯系,這種調侃經典的做法,雖然有些『不嚴肅』,卻也並非史上首次出現。要知道,當初《大話西游》出來的時候,也幾乎是對《西游記》的『惡搞』,但《大話西游》卻取得了良好的票房和口碑,成為了一部『借殼上市』的經典電影。如果有人據此認為《大話西游》是對《西游記》的糟蹋,那無疑只是在『替古人擔懮』,事實上,經典的神魔小說《西游記》並未因為一部『惡搞電影』就變得『面目全非』,它依然是經典,或者因為有了『惡搞』而更加奠定了經典的地位。不然,我們就很難解釋這之後竟然還會有浙版與張紀中版的電視劇拍攝。
在曲高和寡的邏輯下,越是通俗化、越是『下裡巴人』、越有人情味、越貼近現實的解釋,往往也就越能引發人們的共鳴,越能深入人心。易中天先生《品三國》引發的巨大關注和好評,很大程度上就是因為其通俗的貼近現實的講解,形成與廣大受眾的『共同語言』。我們可以客觀地說,對於《三國演義》與《三國志》等經典作品的閱讀,《品三國》無疑是一種助推劑。
其實,類似『白話版』《出師表》這樣的『惡搞』,離開了作為經典的《出師表》,它可以說什麼也不是。於是,與其說『白話版』是在『惡搞』,不如說是對經典作品進行時代特色的演繹。從與時俱進的角度說,對於古人遺留下來的經典,板著面孔學與激發人們興趣之後的學習,其效果幾乎是不言自明的。所以,對於『白話版』《出師表》這樣的『惡搞』,我們大可以解頤一笑。
時至今日,對經典書籍或人物進行『惡搞』幾乎已經成了一種『慣例』。但『惡搞』不代表就是對經典的『污名化』。正如一千個讀者就有一千個哈姆雷特,但哈姆雷特不會變成李爾王。用這樣的話語來形容《古文觀止》裡的名篇《出師表》與各種『惡搞』的現代版本,我們可以說,經典是不怕被『惡搞』的,它反而會因為『惡搞』而歷久彌新。文/彭輝
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||