|
||||
央視在NBA和CBA轉播中已經進行了修正,4月4日的CBA季後賽半決賽中,央視的解說中已經規避了『CBA』,直接稱比賽為『中國男子職業籃球聯賽』。據悉央視已經接到廣電總局的通知,在以後的轉播中必須屏蔽一些外文縮略詞,例如『NBA』、『CBA』和『F1』……
從保護傳統文化的角度出發,央視率先對近幾年來日益『泛濫』的英文縮寫詞匯『開刀』,體現了對我國博大精深的漢語言文化的捍衛。然而,就總體社會發展趨勢而言,這種捍衛的做法、硬性屏蔽的做法是擋也擋不住的。
不單『NBA』、『CBA』和『F1』等英文縮寫詞匯已深入人心,也為百姓所認可,而且早已普及的也被大量的社會公眾認可的英文縮寫詞匯,如APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經貿合作組織、IOC (International Olympic Committee)國際奧林匹克委員會、OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries)歐佩克石油輸出國組織等早已被經濟界和社會公眾所認可和使用,如果僅電視臺和新聞報道方面進行『屏蔽』,能解決根本問題麼?
話再說回來,英文縮寫詞匯的進入中國和漢語詞匯之中,有著中西方文化交流的成份,就如『WTO』世貿組織和『GPS』那樣,這類對特定事物的特色稱謂早已深入人心,難不成有關方面非得讓社會公眾將簡略而又精煉的『GPS』非得說成全球定位系統?如此硬生生地割裂人們早已認知和使用的稱謂,只會勞民傷財恐怕也不會因之挽救所謂的語言文化吧。
從社會發展的理性角度分析,無論是早已被人認可的一系列外語詞匯,還是被中國所引用的西方化的詞匯(如咖啡、麥克風等),實際上早已形成了有著中國特色的、中國化的語言文化,強化屏蔽之,反而有違人的常識。更何況隨著國與國之間的交流,中國特色的語言文化如中國的詞語:『孔夫子』被外國人直接譯為『Confucious』、麻將為『mahjong』、豆腐為『tofu』,更誇張的是中國的『風水』在外國人無法准確翻譯的情況下直接被稱為:『Feng Shui』。這比什麼都有說服力吧?如此一來,有關方面硬生生地『屏蔽』所謂的『NBA』、『CBA』就實無任何必要,體現的是文化傳承的不太自信。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||