單靠屏蔽洋字母不能煥發漢語活力!——要提高公眾的漢語意識,從日常用語這個源頭注意維護漢語、中文的標准和活力,單靠屏蔽英文縮略詞一舉顯然是不夠的,甚至無異於揚湯止沸。要知道,在今天的漢語中,許多詞匯當年都是『外來詞』或有翻譯的影子,近的比如沙發、咖啡、巧克力等,遠的比如番茄、葡萄、玻璃等。直接屏蔽洋字母,簡單;但要找到能為公眾喜聞樂見的漢語替代詞語,說實話,不容易。因為既形象又簡潔的譯法,沒有很高的漢語藝術水平,就算譯過來也會出現『水土不服』,行之不遠。 【點擊觀看全文】 |
詞匯縮寫不意味文化入侵,屏蔽反而說明對自身文化不自信——英文縮寫詞匯的進入中國和漢語詞匯之中,有著中西方文化交流的成份,就如『WTO』世貿組織和『GPS』那樣,這類對特定事物的特色稱謂早已深入人心,如此硬生生地割裂人們早已認知和使用的稱謂,只會勞民傷財恐怕也不會因之挽救所謂的語言文化吧。更何況隨著國與國之間的交流,中國特色的語言文化如中國的詞語:『孔夫子』被外國人直接譯為『Confucious』、麻將為『mahjong』、豆腐為『tofu』,更誇張的是中國的『風水』在外國人無法准確翻譯的情況下直接被稱為:『Feng Shui』。這比什麼都有說服力吧?如此一來,有關方面硬生生地『屏蔽』所謂的『NBA』、『CBA』就實無任何必要,體現的是文化傳承的不太自信。【點擊觀看全文】 |
屏蔽英文縮略詞無異於『詞匯鎖國』——強行屏蔽外來語,不僅會嚴重損害漢語的表達,而且會讓中國人對新技術和新資訊的接受能力嚴重弱化,極大拉低中國的現代化水平,對外貿、金融、IT等領域打擊巨大,iPad、ECFA,這些新詞匯都缺乏相應的漢語縮略詞,因此,在信息時代,屏蔽英文縮略詞同於『閉關鎖國』!由於頻繁使用,外來語已經成為現代漢語的『新傳統』,如『時間』,誰能意識到它來源於日語呢?A股、T型臺、XL號服裝,拉丁化的漢語詞語便利了中國人的日常生活。我們應該清醒地認識到,外來語只是現代化的骨架,並不是現代化的內容,只是西學的骨架,並不是西學的靈魂,骨架夠大,營養不良,當代中國文化的窘境大概就在於此。窘境突圍之路,不在於更換『骨架』,不能屏蔽實用價值很大的英文縮略詞,而是在於鍥而不捨地推進當代文化的重建,為中國文化補充現代人文的『營養』。【點擊觀看全文】 |
|
|
|
|
屏蔽縮略詞是中國文化的救犢?
|
地球村的概念深入人心之後,文化衝突或者說文化侵略就不得不成為與世界接軌時必須要面對的問題。對於生命力極強的文化詞匯,光靠抵制和屏蔽是不能起到決定性作用。 詳細>> |
|
做好外語漢譯纔是有效的手段! |
語言是一個民族精髓的表達方式,代表了一個民族的精神面貌。面對著語言交流高度頻繁的現實狀態,我們又該怎樣保持漢語的文化獨立呢?無可置疑,做好外語的漢譯纔是有效的方法。 詳細>> |
|
|
|
|
|
|
|