![]() |
|
|||
針對目前大量英文字母鑲嵌漢字之中的現象,中國翻譯協會14日在北京舉行『規范外來語譯名創造和諧語言環境』媒體、學者座談會,與會專家學者圍繞如何規范外來語,新聞及翻譯工作者的社會責任等議題進行研討。
有學者指出,目前中國公開出版物、媒體報道乃至政府文件中,不經翻譯、直接將外來語嵌入中文使用的現象愈來愈多,如果不加以制止,將有蔓延的趨勢,其後果是對自己的語言尊重不夠,漢語不再是單獨能夠表情達意的語言體系,只懂漢語不懂英語的人看不懂寫不了,只懂英語不懂漢語的人同樣看不懂寫不了。
有學者認為,漢語是中華文化的基石,它關乎文化認同,民族認同,關乎國家統一。導致目前漢英混雜的現象,新聞出版界有一定的責任。因為諸多報刊、廣播電視的漢英混雜現象就出自這些媒介。同時,法律不完善,執法不嚴格,國家對通用語言文字的社會應用缺乏及時有效的指導、規范和管理。
對此,有專家建議,國家應盡快采取有力措施制止漢英混雜現象的蔓延,維護漢語的純潔性。同時,新聞和翻譯工作者應走在前面,率先起到規范譯名、譯語,淨化漢語言環境的作用。
與會專家學者呼吁,應盡快建立權威的外來語譯名審定機構,專門負責外國人名、地名、科技術語及其他詞語的翻譯規范工作,統一發布、統一使用。
| 請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||