![]() |
|
|||
外媒:中國電視禁用英文縮寫引熱議
英國《泰晤士報》4月22日文章,原題:中國網民向Lady Gaga學習英語時髦詞匯Lady Gaga的超級流行金曲和另類搞怪的舞臺表演風格引起音樂界關注,而今更贏得了愛上網的中國年輕人這一強大群體的喜愛。中國年輕人總是喜歡尋找自我表達的新方式,有時甚至是反傳統的顛覆性方式。現在,他們的感嘆詞不再是『我的老天呀』,而變成了英文版的『Oh My Lady Gaga』。
一個年輕的網民以『沙塵北京???Oh My Lady Gaga!』為題發表了一組照片,記錄了今年春天最嚴重的沙塵暴期間,北京籠罩於一片橙色沙霧中的情景。另一個對即將拜見女朋友父母感到緊張的小伙子在博客中寫道:『Oh My Lady Gaga!還沒見你父母我就已經這麼緊張了,到時候恐怕我要暈倒了。』『Oh My Lady Gaga!』在手機短信和聊天室裡也很流行,英語俚語和縮略語在短信和聊天室交談裡已經成了玩酷的縮影。
不過,對負責監督中文用法並保持漢語純正性的人士來說,這種趨勢令人擔懮。中國國際出版集團總編輯黃友義指出:『如果我們不注意漢英混雜的問題,不采取措施制止,幾年之內將難以保證中文語言的純潔性。』
這種關切也感染到了作為國家電視廣播商的中央電視臺。有關部門下達了廣播中禁用英文縮略語的命令,這就意味著NBA(美國職業籃球聯賽)等流行的縮略語現在都將用中文播出全稱。但就目前而言,『Oh My Lady Gaga!』還算安全,至少在它被新的流行英文短語取代前還能繼續大行其道。▲(作者簡?麥卡特尼,甄翔譯)
| 請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||