![]() |
|
|||
Spaghetti
朋友S說,意大利面食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(雲吞)ravioli,細長面條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將『粉絲』譯作vermicelli,原是意大利細面借之名)。意大利是歐洲第一個吃面食的國家。十三世紀時馬可·波羅從中國傳去制面食方法後,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調,可以配上各種作料,很快就風行全國。不過那時沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便於用手抓送入口。現在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是後來纔出現的吃法。當然,馬可·波羅當年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是後來出現的意粉吃法。Spaghetti一詞源於意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復數的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為spaghetti junction。
Speaking of the devil
幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne。其中一個說『今天好像沒見到Wayne』,另一個接著說『他的女兒放暑假,東西要從宿捨裡搬出來,他大概幫忙去了』。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe於是說『speaking of the devil』。幾個人樂了起來。我心想Wayne這個人平常挺老實的,為什麼說他是devil呢?於是我悄悄地去問Joe。原來『speaking of the devil』是一條成語,相當於中文的『說曹操,曹操到』。也就是剛說Wayne不在,結果他就來了。我不禁驚詫於語言的共通性,因為曹操不是也有『奸雄』的稱號嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。
Sweet tooth
我最害怕看牙醫,但是因為有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫診所掛號。當醫生為我檢查的時候,他問我:『Do you have a sweet tooth?』我很無辜地回答:『I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.』他聽了後搖搖頭,便開始替我補牙。很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂Sweet及 Tooth這兩個單詞,但把這兩個詞放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典後,我纔恍然大悟,原來sweet tooth的意思是『愛吃甜食』。
The Hong Kong dog
一次在一堂電腦課上,鈴響後,系裡的女秘書突然跑到教室來宣布:『Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.』聽完宣布後,我一臉正經地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:『Dr. Walker怎麼可以撫弄他的愛犬以至於來不及上課呢?』老美聽完後居然大笑著說:『真是太好笑了!The Hong Kong dog並非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。』這一解釋讓我尷尬得無地自容。
Throw the book at Somebody
和先生從car wash(洗車場)裡開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英裡。警察當然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因為想讓風盡快把剛剛洗過的車吹乾。我聽了好笑,更好奇結果如何。先生答曰:結果是『They threw the book at him』。我不禁詫異,想象著他被『書砸』的樣子。原來並非如此,『Throw the book at somebody』是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那麼這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴重的懲罰。 (三·完) (摘自《世界日報》《聯合早報》)
| 請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||