|
||||
寫下這個題目,絕無與偉人唱反調的意思。不信,請聽細說。
事情要從2008年校閱拙作《津沽品郵》時說起。『品郵』當然離不開『大清郵政津局』舊址。加之夢繞魂牽的郵政博物館籌建,更多了份細心。這一細心不要緊,竟發現錯謬多處,舉要如下。
其一,『毛茛』誤做『毛莨』。自利用『大清郵政津局』舊址籌建郵政博物館的消息公之於世之後,這座建於清代、獨一無二的郵政局房很快引起關注。有關它的歷史地位、文物價值的文章,屢屢見諸報端。講到它的建築特色,則必講中西合璧,必講羅馬券柱式風格與中國傳統青磚相結合。而在講到用中國磚雕雕西洋花飾時,則必講一種叫『毛茛草葉』的植物。對此植物,恐聽說者多親見者少。因此常將『毛茛』誤做『毛莨』。筆者也曾照貓畫虎,以訛傳訛。查《現代漢語詞典》:『毛茛m?og?多年生草本植物,莖葉有茸毛,單葉,掌狀分裂,花黃色,有光澤,果穗作球狀。』而『莨』(l?ng)字的解釋,只有『莨綢』與『莨菪』兩條。前者指一種絲織品;後者倒也是『多年生草本植物』,但從介紹看,遠沒有『毛茛』漂亮。重要的是,根本沒有『毛莨』一說。『毛茛』與『毛莨』,一『點』之差,謬以千裡。似吹『毛』求疵,實正本清源。
其二,法文牌匾錯得離譜。『大清郵政津局』開業後,其中文牌匾懸掛在一層角樓中央,左邊是法文牌匾,右邊是英文牌匾。英文牌匾的書寫准確無誤,人們也司空見慣。錯誤出在法文牌匾。見到的幾種書刊上標的都是:POSTEMDERIALS。筆者照抄照錄,遭《津沽品郵》的責編、北航出版社梁德潤老師當頭棒喝:如此寫法肯定不對!於是,試圖找在外交部工作的某翻譯,未果;又找外語學院,人家看不懂;再找某名牌大學的外語學院,有的說像德語,有的說像西班牙語,就是沒有說像法語的!上網去搜,鍵入『大清郵政』、『國家郵政』、『帝國郵政』等字樣,搜來搜去,結果都與英文無異,猶如『鬼打牆』!最終,梁老師找到了正確寫法:POSTE IMPERIALE。兩相對照,明白了:先是兩個詞組斷錯,再是第二個單詞丟了一個『I』,『P』錯為『D』,末尾的『E』又錯為『S』。十幾個字母竟有如此多的錯,難怪大學教授被難倒一批。如此不倫不類的牌匾如真的掛出去,參觀者恐怕又被『雷』倒一批!
其三,尋找沙紮蓋。沙紮蓋是民國初期萬裡郵路在西北邊境的一處驛站名。以往,行文中一般籠統寫『從庫倫往西,經烏裡雅蘇臺、科布多、古城子、沙紮蓋到承化寺』。烏裡雅蘇臺、科布多、承化寺在地圖上不難找到。古城子、沙紮蓋在什麼地方,無人細究。現郵政文史館『萬裡郵路示意圖』上也找不到。此種缺憾不能留到郵政博物館吧!請梁老師一起尋找沙紮蓋。查原始資料,找當年地圖,頗費周折。先是『發現』了古城子,乃今日新疆奇臺縣舊稱,位於迪化(今烏魯木齊)與哈密之間,在科布多正南。但找沙紮蓋卻費了牛勁。梁老師在北京翻民國時期出版的老地圖,敝人在天津翻大清郵政輿圖,一時未有結果。梁老師特別提醒:要注意年份與地域歸屬之變化。地圖、輿圖上未找著,又擴大搜尋范圍,最後在關於絲綢之路的文獻中找到了沙紮蓋。這樣,將上述文字據實進行調整,道出其方位,標注於『示意圖』上,讓人一目了然。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||