|
||||
本報訊(記者任東海)作為天津新開業的著名景點,文廟博物館參觀游客絡繹不絕,但是,近日有游客反映,文廟院中的『論語牆』上錯字特別多,作為市級文保單位和教育基地,很不應該,希望管理方能及時更正這些錯誤。
市民何先生『十一』黃金周期間帶著孩子游玩文廟博物館,當和兒子來到『論語牆』前瞻仰孔子的『論語』時,作為一位民間文保愛好者,何先生剛讀了開頭的篇目,便感覺不太對勁。『其「八佾篇」中竟將人名「王孫賈」誤寫為「三孫賈」;「學而篇」中的「詩雲」竟誤刻為「詩雲」,而同在此篇的「可謂好學也已」竟誤刻為「可謂好學也己」,導致文理都不通了……』何先生說,『文廟作為文化重地,其石刻經典出現這樣的錯誤實在不應該。』
隨後,記者實地前往文廟博物館『論語牆』查看了一番,牆上果然有何先生所說的諸多錯誤。文廟博物館一位工作人員告訴記者,他們也接到過一些游客關於『論語牆』上有錯別字的反應。牆上鐫刻著整部論語,共20篇,一萬多字,可能是在鐫刻過程中失誤造成的。
對此,天津師范大學文學院張世祿教授告訴記者,文廟的『論語牆』刻有全部論語20篇,是一部用隸書刻在石頭上的經典。但據他了解,僅在其前9篇當中,就出現了13處錯誤,大多誤將繁體代替原字,如:文中的『詩雲』應為『詩雲』,此處的『雲』是『說』的意思,繁體字『雲』是沒有這個意思;如:第4篇篇目『?仁篇』應為『裡仁篇』纔對;同樣地,文中還想當然地用繁體字『鬆』來代替『松』字,如此等等。把「已」誤刻為「己」應是鐫刻時的失誤。
對於出現上述主要錯誤的原因,張教授表示,盡管字體的大規模簡化是新中國成立後進行的,但是並不排除古文當中原本就有許多簡體的字形,表達其獨有的意義。可能是書寫者想當然地進行簡體字和繁體字的對應轉換造成了這些錯誤。
(何先生提供信息獎68元)