他比張愛玲更早翻譯《老人與海》
以《鄉愁》一詩為讀者熟知的臺灣地區詩人餘光中,竟然還是一位翻譯名家。記者昨日從獨家擁有《老人與海》中英雙語本版權的譯林出版社獲悉,該社近日推出的新版《老人與海》,采用的就是餘光中的譯本,這也是餘譯《老人與海》第一次與內地讀者見面。《老人與海》是海明威最負盛名的代表之作,被譽為英文的典范,譯本無數,中譯者中尤以張愛玲和餘光中引人注目,但因版權問題,兩人的譯本一直無緣在大陸出版。《老人與海》出版於1952年,張愛玲與餘光中都在它出版之初即著手翻譯。張愛玲譯《老人與海》出版於1954年,她也一直被認為是將《老人與海》翻譯成中文的第一人。
在本次出版的餘光中版《老人與海》的序言中,餘光中提及『我譯的《老人和大海》於1952年12月1日迄1953年1月23日在臺北市《大華晚報》上連載,應該是此書最早的中譯;但由重光文藝出版社印成專書,卻在1957年12月,比張愛玲的譯本稍晚。』本次再版的《老人與海》距離譯成相隔五十餘年,餘光中歷時兩個月對譯本進行了仔細的修改,『每頁少則十處,多則二十多處,全書所改,當在一千處以上』。書中附海明威英文原文,這也可以讓讀者可以充分領略海明威的英文之美與餘光中的譯文之妙。