![]() |
|
|||
馮小剛的《唐山大地震》讓原著作者、旅加女作家張翎走入公眾視野,她的代表作《金山》日前卻被網友『長江』在網絡上發文指責為『攪拌式抄襲』,把多名加拿大華裔作家英文作品裡的細節拿過來引用。
網友指責:與多部加拿大華裔文學作品類似11月16日,網名『長江』,自稱是旅居加拿大多年的復旦學子開了個新博客,並上傳了首篇文字『張翎《金山》等作品剽竊抄襲英文小說鐵證如山』,在這篇文字裡,他認為《金山》在構思和大部分情節甚至細節上,與一些加拿大華裔作家的英文作品完全雷同。他列出的作品包括,鄭藹齡(Denise Chong)的自傳體文學《妾的兒女》、李群英(Sky Lee)的《殘月樓》、崔維新(Wayson Choy)的《玉牡丹》、餘兆昌(Paul Yee)的《金山故事》等。
『長江』在文章裡舉例說,『《金山》第五、六、七章,圍繞著「貓眼」的故事,與《妾的兒女》中的女主人公外婆「梅英」如出一轍,身世背景,家庭環境,職業和生活方式,與家人的衝突等一系列細節。例如,書中的丈夫都是身體受傷,不能工作,靠著當妾的女人常年累月在餐館當女招待養活加拿大和廣東的兩家人。』
早在這篇博客之前,類似內容的帖子已經在左岸文化、榕樹下等論壇被貼出或轉載。『長江』說,今年7月曾經把第一篇文章給了方舟子登在『新語絲』上,之後在左岸文化上也被熱議。他同時提到自己的本名是Robert L。
出版方:不排除起訴對方侵犯名譽權作為張翎《金山》一書的出版方,北京十月文藝出版社總編輯韓敬群表達了自己對此事的幾個看法,他說這個匿名指控者在帖子中提及的都是文學常識的問題,加拿大華工苦難是公共領域知識,是人人可用的素材,即使同屬文學虛構的創作,靈感啟示,互相生發,也是文學發展的動力。至於到底有沒有抄襲,韓敬群認為這本身是個學術問題,可以由權威機構論證。
張翎已經發函同意由出版方全權處理此事,不排除下一步起訴對方侵犯名譽權的可能。
- 交鋒 網友『長江』:願打國際官司記者曾經在左岸文化上給發帖人發了站內消息,但是一直沒有得到回復。昨日『長江』在其博客上貼出了其他媒體對他的兩個提問,以及他的回答。在回答面對網友要求進一步指證為何遲遲不發聲的問題時,他說因為沒有一個合適的可以貼中英對照600頁碼證據的地方,但是其他獨立評論家也已經在准備研究是否抄襲的問題。
他說他希望可以等到張翎的正面回應,但是一直沒有等到。『長江』表示,目前已經委托當地的律師事務所,願意就此事打國際官司。記者昨日給『長江』公布的郵箱發信聯系,不過截至發稿時為止,還沒有回音。
張翎:在流言面前很無奈該內容的帖子在左岸文化上被熱議時,管理員稱曾經於8月8日接到過張翎的來信,在信中,張翎說,『最近非常震驚地發現有人用『「changjiang」的化名,在貴網上指控我的小說《金山》抄襲了一大批作家。這種以假名/化名方式指控詆毀一個在加拿大知識產權辦公室注冊過版權的作家的做法,已經完全超出了正常文學批評的范圍。』這封信後來被管理員貼出。
記者給張翎發郵件詢問對這件事的看法時,她回信說,《金山》目前正准備出版英譯本,她希望所有牽扯進去的人在讀到《金山》英文版時,再做出理性和客觀的結論。『人在流言面前,實在很無奈,尤其當指控你的是一個沒有真實身份的「虛空人」關於抄襲,一般的案子都有一個實體的指控者,但此次針對《金山》的指控令我百喙莫辯,因為真正的指控者一直藏在陰影之中。』
據悉,《金山》的英譯本已由企鵝出版集團買下,即將在加拿大出版。(記者姜妍金煜)
| 請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||