|
||||
旅居加拿大的小說家張翎,還沒從小說被改編成電影《唐山大地震》的歡喜中緩過神來,就沾上了麻煩。和張翎同樣畢業於復旦大學、現也旅居加拿大的長江(本名RobertL.)日前和張翎較上勁,指責她最重要的代表作《金山》等抄襲了一批加拿大華裔作家的英文小說。有關中國學者作家對西方原著抄襲的話題,也再一次甚囂塵上。
【情節雷同】 《金山》陷『抄襲門』據記者調查,長江卯上張翎已經有好幾個月了。7月,差不多也就是《唐山大地震》最火的時期,長江就在方舟子的揭黑網站『新語絲』上發表文章,揭露張翎的所謂抄襲行為。隨後更是步步緊逼,聲稱要打一場國際官司,並公布了自己電話和郵箱。
旅居加拿大的長江曾偶然看到張翎在中國大陸推出的中文版小說《金山》,這小說描寫第一代華工在北美的經歷。但在閱讀過程中,長江發現小說的很多情節似曾相識,經確認是在加拿大華裔作家鄭藹齡的自傳體小說《妾的兒女》中也見到過,這小說1994年就出版了,還獲得過加拿大總督文學獎。於是,長江對張翎發起了進攻。在得知此事後,鄭藹齡方面也很生氣,她的律師進行了交涉。
在一篇名為《張翎〈金山〉等作品剽竊抄襲英文小說鐵證如山》文章中,長江羅列了張翎抄襲的『鐵證』,如《金山》的第五六七章,圍繞著『貓眼』的故事,與《妾的兒女》中的女主人公外婆『梅英』如出一轍。梅英的故事來自於鄭藹齡外婆的真實往事,《金山》情節不可能如此巧合。此外,長江還認為,《金山》同時抄襲了李建群《殘月樓》、崔維新《玉牡丹》等四五部英文作品的情節。
【張翎回應】 應由權威機構鑒定雖然長江言之鑿鑿,但因為此事發生在張翎因《唐山大地震》上映而名聲大振,而《金山》的英譯本也已被著名的企鵝出版社買下並准備推出之際,所以還是有人認為長江在借機自我炒作。但長江堅稱,自己沒有任何私利,這樣做是『捨身為中國文壇拿蟲』。
此事爆出之後,輿論一片嘩然。張翎和《金山》出版方北京十月文藝出版社自然要為自己作辯解。他們的一個核心觀點是,加拿大華工苦難是公共領域知識,是人人可用的素材。至於那些具體的故事是否抄襲,應由權威機構鑒定。張翎就此特別發表聲明說,『人在流言面前,實在很無奈,此次針對《金山》的指控令我百喙莫辯,因為真正的指控者一直藏在陰影之中。』張翎方面並不排除就此起訴對方侵犯名譽權的可能。
但張翎到目前為止並未透露自己創作靈感的來源,尤其是長江一再強調的《金山》裡那個同鄭藹齡外婆親身經歷一樣的故事。所以輿論仍然在納悶——難道構思上真的有英雄所見略同的事情發生?
【律師解析】 『洋為中用』或鑽空子暫撇開張翎的《金山》是否構成抄襲不論,此類抄襲爭議已是層出不窮。如著名學者朱學勤的博士論文《道德理想國的覆滅》,幾個月前就被指出抄襲了美國數位學者的論文。還有郭敬明的《爵跡》,也曾被指抄襲了日本的動畫作品《命運之夜》。
對於此類『洋為中用』背後的原因,長江認為,抄襲西方一般具備兩種前提:其一,原著作者使用英文寫的並且原作者不懂中文(比如鄭藹齡只會英語),其二,抄襲者是用中文寫作。在長江看來,抄襲者正是鑽了國人和西方作者互不了解的空子。
談到如何區分借鑒和抄襲,曾經留美的知識產權律師吳冬告訴記者,除去合理使用的情形,如果大段借鑒,而不注明出處,就是抄襲侵權。『如果相似的故事,別人已經寫過,那就可能存在侵權。』吳冬說,現在這種侵權式的『洋為中用』很多,『由於中西文化的差異,很多借鑒了西方成果的中國論文根本不寫出處,把別人的東西當成自己的,這就非常惡劣。』他認為,隨著國家對知識產權的重視,及中西交流的增加,這類情況可能會好轉。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||