|
||||
友人寫了篇文章,題目就叫《了——得》,我一驚。就像許多時候一樣,一些生活中常見的東西會不經意地觸動到我們那根蒙塵麻木的神經,讓人發一些感慨。
了了(li?o le),完了,空了,纔有地方擱置遠遠的未來,纔可得。『捨得』有類似的意思,不過『捨得』帶有一種決絕的勇氣,『了得』更多的是一種飄渺的心態,國人自古好雅,好飄渺,所以你經常聽到這個詞——比如,著實『了得』。
了了(li?o le),不一定得。這時候就有點委屈,有點無奈,有點懊惱,甚至,還有點悲壯。不知你聽到這個詞的時候,有沒有這種感覺——比如,真『了不得』。
了了(li?o le),不得,有時乾脆就不想再得了。悲壯之中帶著幾分倔強,所以它的出現,顯得挺有氣勢——比如,『不得了』了!
中國人其實還是好得的,總希望有個花好月圓的結局。真不想得的人總是另類,總是少,總是那麼讓人不放心,所以說人們說『了不得』的時候總有點不以為然,說『不得了』的時候更是顯得誇張。
我們還是了得吧。