|
||||
近年來,名著市場充斥着粗製濫造、侵權盜版的低價圖書,那些質量上乘、製作精良的圖書因定價較高反而只能蜷縮在角落裏,乏人問津。爲了讓更多讀者接受名著名譯《意大利兒童文學經典作品》,海燕出版社採取了高質量、低定價的思路。
《意大利兒童文學經典作品》叢書精選了意大利最爲經典、最具影響力、最受讀者喜愛的《愛的教育》、《木偶奇遇記》、《淘氣包日記》、《露着襯衫角的小螞蟻》、《地獄竊火記》五本書。這些書堪稱“世界文學寶庫中的瑰寶”,可與安徒生童話、格林童話相媲美。
文本權威、設計精美、版本最新是本套叢書的顯著特點。譯者王幹卿是中國少年兒童文學譯作頭等獎的獲得者,是意大利政府文化獎的獲得者。他治學態度嚴謹,對譯作精益求精。《愛的教育》一書就是王幹卿老師歷時十二年,直接由意大利古文翻譯,傾注最多心血打造的精品。海燕出版社出版的《愛的教育》一書是由譯者第八次修訂的最新版本。相比國內常見的一些轉譯作品,直譯原文無疑是本套叢書的最大亮點。
王茂森
我還是個學生的時候,就常聽翻譯界的老前輩們說“譯事難”。自己做了幾十年的翻譯,除了對“譯事難”有深刻的體會外,還特別感到一貫恪守職業道德,做一個有責任心的翻譯更難。
翻譯意大利作家萬巴的名著《淘氣包日記》的過程中,我一共記下包括歷史典故、隱語、土語、怪字、醫學和宗教等多方面的疑難問題一百多處。經過反覆斟酌和查考,四十來個得到解決,剩下的六十多個自己實在無能爲力。在這種情況下,我面臨三種選擇:或乾脆不譯,或編譯、改寫,或老老實實地譯出。思來想去,決定摒棄前兩種選擇,接受第三種選擇。翻譯實踐證明,越是不懂的東西,越是有着深刻而豐富的內涵。迴避問題,不僅愧對於原書的作者,也愧對於廣大的熱心讀者。作爲譯者,要有“明知山有虎,偏向虎山行”的精神,做到“自尋煩惱討苦吃”。於是,我先後請教過幾箇中國同行,也請教過十幾位意大利朋友,從國內問到國外(利用到國外工作的空餘時間照問不誤),難關一個又一個被攻破,覺得心裏很踏實,很滿足。
“譯事難”,歸根結底,難就難在語言上。《淘氣包日記》是近百年前的兒童經典著作,書中的個別語言早已淘汰,連今天的意大利人讀起來也頗費腦子,更不用說譯起來有多麼吃力了。語言上的另一個難處就是如何將作品中涉及到的成年人關注的法律、選舉制度、宗教問題和政黨之間的明爭暗鬥——這些非常複雜的社會及政治問題用今天適合孩子們閱讀的、通俗易懂的母語準確地翻譯出來。研究表明,《淘氣包日記》是以一個九歲孩子的名義,而實則由大人完成的作品。爲了既要真正傳達出著作的原意,以求得兩種文字完滿的轉換,又要苦苦尋覓孩子語言跟成人語言的最佳結合點,我進行了一番探索和嘗試。
原著中出現的重要典故還必須作出註解,同樣是譯者的職責。可以說,每個典故的背後都有一段不平凡的故事。如本書中有這樣一個“伸手老頭兒西爾瓦”的句子。實際上,“西爾瓦老頭兒”是意大利音樂大師威爾第一首著名歌劇中的主人公。而男士向某女士伸手意大利語爲求婚。如直譯,讀者根本不解其意,如刪去,主人公獨特的個性就沒有展現出來。爲了便於讀者閱讀,我查閱了大量的歷史文獻和外文工具書,爲譯本作了近八十個註釋。
譯好一部作品,起碼對那個國家的情況要有個基本的瞭解。如條件允許,最好會見一下作者及其親朋好友,實地考察一下作者的出生地,儘可能地大量蒐集與此有關的資料,瞭解作品的時代背景,我是這樣要求自己,也是盡力這樣做的。
我的一貫做法是,每部書出版後,並不將其“束之高閣”,而是時常保持“親密接觸”,會常常拿原著進行比較對照,有時還請高手閱讀,校對,以便挑出一些毛病來。這樣,那些原先譯得不夠準確,不夠滿意之處都能在每次再版時及時改正過來,使得每部譯作日臻完善,做到不愧對原作者和讀者。