|
||||
“安得倚天抽寶劍,把汝裁爲三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。”毛澤東的詞作《念奴嬌·崑崙》膾炙人口,不過,當它由德文被一名副教授譯成漢語後,作者竟成了“詩人崑崙”。1月5日,網友在微博上熱議此事,評價其荒謬堪比“常凱申”之於蔣介石。(《北京晨報》1月6日)
這是一種難言的尷尬,也是一種黑色的幽默。結合此前北大“製造”的“孟子”被譯成“門修斯”,清華“製造”的ChiangKai-shek被翻譯成“常凱申”,讓“同濟大學副教授將毛澤東詩詞作者錯譯爲‘崑崙’”有了較強衝擊和傳播效果,也一下子擊破了學術界的醜陋一面:喧囂、浮躁、拜金、學術造假、急功近利等。
近年來,進入公衆的學術笑話越來越多,簡直成了“學術笑話連續劇”,而“同濟大學副教授將毛澤東詩詞作者錯譯爲‘崑崙’”,肯定不是學術界的最後一個笑話,只是,不知道這樣的低級笑話何時才能滅絕。
當網友調侃說“Google都能翻譯出蔣介石”時,我們感到了戲謔,更感到悲哀。“詩人崑崙”同樣讓我們體悟到了這種無言的尷尬。但更讓我們尷尬的是同濟大學哲學系副教授陸興華的姿態:“沒錯,但想怎麼樣?說我對毛澤東不夠了解?你關閉了回帖,瞧你這心態!”不難看出,作爲學者,面對問題不僅沒有絲毫的歉意和羞恥感,相反,一副傲慢、霸道的姿態,“無知者無畏”的架子恐怕比錯誤更“雷人”吧?
中國政法大學教授高全喜稱,“現在學術書的翻譯很多都是教授承包,然後找幾個學生來做,自己審閱一下”。當類似的謬誤以相同的形式多次出現時,在筆者看來,拷問學術制度的病變已經成爲必然。否則,我們只能等待一個個笑話的上演。
筆者曾在某媒體上看到一篇文章,公然爲這種“門修斯”“常凱申”之類的翻譯辯解,認爲翻譯是一種體力活,早已過了精雕細琢的時代。而持這種論調的恰恰是學術界人士和翻譯界人士。這不能不讓我們產生憂慮。
當下,學者們的著作越來越多,“大家”也似乎日益增長,但常識性錯誤充斥之下,怎能渴望大學尊嚴的存在?對學子來說,豈不是意味着一種災難呢?
在“崑崙”式謬誤現象的背後,是越來越多的翻譯“機器”的出現,而不是翻譯家的產生。走了“常凱申”,來了“崑崙”,接着呢?有個“常凱申”和“崑崙”就足夠讓人們大跌眼鏡,拜託別再謬譯了!
| ||