|
||||
中國的很多詞都難以翻譯給別國的人聽,比如“你的關係放在哪裏”。這裏的“關係”,不是那個“一切靠關係”的“關係”,而是指檔案、公積金賬戶、社保賬戶等人事、行政關係。
最有趣的是這樣的現象。一些文藝工作者們,比如演員、作家、畫家等等,有些還很有名,你以爲他們是“自由職業”,而結果往往他們的“關係”是放在一些事業單位的。一位演員告訴我,他與“單位”之間的默契是,只要他爲“單位”一年排夠一定數量的戲,其餘時間他便可以自由活動;而如果他的外部活動過多,沒有排夠“單位”的工作量,就需要向“單位”支付一定數量的賠償金。
還有一位作家,對自己的“關係”所在地一直模棱兩可,在我的曲折盤問下,終於說出原來“關係”一直在一家說不清楚是幹什麼事情的事業單位裏面。爲了表示自己和這個“單位”沒什麼關係,她強調說:“我已經二十年沒去過那裏了。”但這個事實的真相是,二十年來,她其實一直是這個事業單位的職員,而不是“自由作家”。
其實她用不着掩飾什麼。我很理解一個人在沒有可以掛靠的“關係”時所面臨的恐慌。我的大學同學因爲找不到這種可以寄存的“關係”,去銀行開賬號時都要面臨白眼。有了“關係”,你纔可以心安理得地在“就業單位”一欄填上“單位名稱”,從而在周圍人的眼裏算有了“正經工作”。我想,這大概就是那些著名作家、演員寧可花錢也要養着“關係”的原因吧。 (誰誰誰)
| ||