![]() |
|
|||
賀國偉“窩心”含義,南北不同。在南方的吳方言地區,稱說“窩心”是指開心快樂或高興滿意,如茅盾《多角關係》第十三:“哈哈!陶樂翁他們也躲着我們窩心去了!哈哈!”這個“窩心”也寫成“捂心”,因上海地區“窩心”與“捂心”同音。人們可說“交關捂心”、“儂哪能會得介捂心啦?”臺灣電視劇中的“窩心”,是指因某原因而產生的令人愉快或貼心的感覺,意思類似普通話的順心、舒心。
而在北方,“窩心”則是指“難受、憋氣”,如老舍《駱駝祥子》第十五:“他窩心,他不但想把那身新衣扯碎,也想把自己從內到外放在清水裏洗一回。”這裏是指因受委屈或受侮辱後不能表白或發泄而心中苦悶。時間再往前到幾百年前,《紅樓夢》中襲人被寶玉踹了一腳後,晴雯問襲人“因爲你伏侍的好,爲甚麼昨個兒挨窩心腳啊!”這裏的“窩心”就是受挨,指的是“不開心、不愉快”的事。
由此,南北交流,“窩心”徑庭。特別是南方人士開國語說“窩心”時,會被理解成北方的意思,特請諸友謹記爲要。