|
||||
今年暑期檔熱映的好萊塢大片《環太平洋》的字幕翻譯因該片翻譯賈秀琰一句“天馬流星拳”成爲衆矢之的,近日有消息稱其被中影封殺。談及此事時,賈秀琰的感受只有兩個字:無奈。在不少網絡帖子中,賈秀琰是不專業的代名詞,她的身上被貼上了各種“不專業”的標籤:非科班出身,英語只有六級,兼職翻譯等。這讓很多人疑惑,難道那些恢宏鉅製的好萊塢大片,字幕竟然都是臨時工翻譯出來的?其實,真正諷刺的是,這個行業幾乎沒有正式工。
評:其實,電影譯製圈中人都知道,翻譯電影對白實在不是一份賺錢的工作。目前,即使是票房已經超過5億元的《環太平洋》,譯製費也僅有5萬元。有知情人算了這樣一筆賬:5萬元交完稅後剩下4萬多元。而生產一部譯製片通常需要導演、製片人、錄音師、10多個配音演員。除了這些人的報酬,還要支付製作費、錄音棚的費用等,所以,留給翻譯的“工錢”只有很少一部分。據瞭解,北京的譯製片廠有六七個固定翻譯,按照配額,每人每年最多翻譯六七部影片,那麼,個人的年收入僅2萬元左右,這在北京根本不足以維持基本生活。
(來源:中國文化報)