![]() |
|
|||
據美國僑報網編譯報道,一個來自俄勒岡波特蘭的亞裔樂隊希望起一個響亮有特色的樂隊名,卻遭到商標局拒絕,原因是樂隊名涉及種族歧視。
據My Northwest網站報道,這個尚未得到美國專利和商標局(U.S. Patent and Trademark)認可的亞裔樂隊想起名“眯眯眼”(The Slants:有傾斜之意,因亞洲人眼睛小且向上斜挑,也特指亞裔的小眼睛)。該樂隊的貝斯手西蒙•譚(Simon Tam)向KIRO電臺的主播多利•莫森(Dori Monson)稱,商標局已經多次告知他們,這個樂隊名稱不能註冊。
“他們說這個詞冒犯了亞裔美國人,是輕視我們的說法,儘管他們無法指出到底哪個亞裔感覺不爽,”譚稱。
譚表示,樂隊的五名成員都是亞裔,而且自1940年起,這個詞就沒有種族歧視的意思。“這個詞是中性的,對我來說也一樣。但是突然之間,只因爲這個羣體有人用了這個詞,一個很平常的詞就有了負面或貶義的意思,這很奇怪。”
於是,該樂隊拿出了專家和亞裔社區的表態,說明“眯眯眼”對亞裔不構成人身攻擊,試圖以此證明商標局多慮了。
“我們第一次申請複議時給出了很多證據,包括全美亞裔積極分子和媒體的表態,紀錄片、電影或雜誌中對‘眯眯眼’的巧妙用法,”譚稱,“我甚至進行了一份全美獨立調查,3500名亞裔參與了調查,其中92%的人支持我們的做法。”
樂隊甚至還找到了語言學專家和字典編輯撰寫了一份報告,具體說明了“眯眯眼”的意思,指出這個詞沒有攻擊性。
譚稱,商標局拒絕樂隊名稱的唯一依據是,“城市字典網”(urbandictionary.com)和“亞裔笑話網”(asianjokes.com)認爲“眯眯眼”是一種侮辱。
不過,譚承認,如果有人衝他惡意大叫“眯眯眼”,他也會覺得不爽。但譚同時指出,很多次都存在這種問題。
“有人也會輕蔑地叫我‘中國人’,”譚稱,“很多詞語都有不妥當或粗俗的意思,但也不應該爲此就不讓人們用這個詞了。”
主播多利稱,“我完全贊同你的意思。我不敢相信,你們五個亞裔組成的樂隊,在申請隊名時竟然被當局以‘歧視亞裔’爲由而拒絕。”(馬柯斯)