|
||||
盧基揚諾夫最近在北京出席人民畫報社俄文《中國》編輯部座談會。張寧攝
爲了俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯的有關工作,也爲了拓展俄羅斯文學和文化研究的新領域,我第二次到莫斯科大學訪學。抵達不久,我的老朋友、俄中友協副主席、俄羅斯科學院遠東研究所東北亞文明比較研究中心主任盧基揚諾夫得知我的到來,即刻打來電話,約我去遠東所見面。
10月4日下午,我來到盧基揚諾夫的辦公室。牆上掛有今年春天習近平主席訪俄時與他的合影。雖然室外已是冷颼颼的秋涼季節,辦公室裏卻充滿春天般的暖意。
盧基揚諾夫1957年畢業於莫斯科大學哲學系,1979年以《中國哲學的起源》通過副博士論文答辯,1991年以《道與德:早期道家的哲學》通過博士論文答辯,1997年開始領導遠東所的東北亞文明比較研究中心。
品着安溪鐵觀音,我們開始了親切交談。前幾年,俄羅斯科學院出版了6卷本《中國精神文化大典》,全面詮釋了中國五千年博大精深的文化,集中體現了俄羅斯漢學研究的成果。這部鴻篇鉅製由遠東研究所所長季塔連科院士任主編,盧基揚諾夫和科勃澤夫任副主編。我們的課題組正在將這套書譯成中文。我首先感謝季塔連科和盧基揚諾夫作爲四川大學當代俄羅斯中心顧問對中心工作的大力支持,並介紹了翻譯工作的進展。我一一開列需要俄方幫助的“單子”,他認真記錄,答應給予的幫助超過了我的預期。
談起東北亞文明比較研究中心爲傳播中華文化所做的工作,盧基揚諾夫認爲,在流行文化大受年輕人歡迎的當下,把博大精深又切合現實的中國傳統文化介紹給他們,是他和中心的責任,也是榮譽。他已經在莫斯科和俄羅斯其他城市爲中學生和大學生作了“中國哲學起源”系列講座,中心連續出版“中國精神文化之研究”叢書。
“中國哲學起源”系列講座包括《中國神話》、《古代中國宇宙觀》、《道的文化原型》、《中國古人的哲學理念》、《作爲哲學起源的〈詩經〉》和《〈易經〉從卦象到哲學文本》。在《中國古人的哲學理念》中,盧基揚諾夫在梳理中國先秦哲學諸家觀點的基礎上,着重研究了中國古代哲學中三個核心流派的觀點:儒家的“好學”、老子的“絕學”和《易經》的“陰陽”,並着重比較了孔子對“道”的理解和老子對“道”的闡釋,進而得出“中國哲學從中國古代哲學開始就具有至高的理論、精神和實踐地位,堪與古希臘、古印度哲學比肩而立”的結論。
2007年春季,盧基揚諾夫曾經送給我一本《老子、孔子哲學之道》。在這本書裏,他對老子和孔子的“道”作了學理性闡釋,書中同時附有他自己翻譯的《道德經》和《論語》。《中國古人的哲學理念》講稿就是他將學術研究成果向公衆普及的一種嘗試。
在談到《詩經》的俄文譯作時,盧基揚諾夫興奮地說,這是世界上最獨特的《詩經》翻譯,每一首都由他直譯成俄文,然後由遠東所阿勃拉緬科教授以詩歌的形式整理出來。我插話說,《詩經》原本就是演唱的,“風”是民間的歌,“頌”是廟堂的歌。他說,阿勃拉緬科不是漢學家,可他是詩人。他翻譯每一首詩都要跟作曲家一起推敲,使之聲音和諧,可以演唱。說着,他激情澎湃地演唱了幾首俄文的《詩經》譯作。
在盧基揚諾夫看來,把《詩經》以俄文詩歌的形式譯出來,是爲了給俄羅斯學生提供真正的精神食糧,讓他們知道,中國的孩子們從小在接受什麼樣的好詩美文。
最近,盧基揚諾夫與阿勃拉緬科和黃立良教授共同完成出版了《〈論語〉學習》一書。他介紹說:“我們不是一般地用俄語來翻譯、註釋《論語》,而是用心爲青年人編一本適用的好教材。”這是一本白封面紅字的硬皮精裝書,《論語》的文字被編排爲“論學”、“論哲學家和哲學”、“論孝”、“論道和德”、“論仁”、“論義”、“論禮”、“論信”、“論智”、“論文”、“論政”、“論士”等欄目。每個欄目下,選若干條《論語》中語錄的漢語文字,每條語錄以漢語拼音注音,然後是對難解詞作俄語註解。再次是俄語譯文,這又包含兩部分:學術譯文和詩體轉述。同時還配有光盤,用標準的漢語普通話朗讀這些語錄。學漢語的俄羅斯學生通過誦讀漢語語錄,參看俄文註解,閱讀學術譯文和詩體轉述,可以更好地體悟《論語》之精華。
從盧基揚諾夫熱情洋溢的話語中,從對他學術道路的回顧中,我深感他如一位探寶者,在學術領域裏向中國精神文化縱深挖掘,勇猛精進,如入寶山,收穫豐贍,中國文化在他的學術關照中,呈現新的底蘊;同時他又是一位播種者,這些年他致力於在俄羅斯大中學生和普通讀者中推廣中華文化,不但親力親爲,還帶領遠東所的同仁們砥礪前行,卓有成效,以期中華文化在異邦也能大放光彩。