|
||||
據參考消息5月9日報道,【新加坡《海峽時報》5月5日文章】題:中式英語在華日益流行(作者《海峽時報》中國區總編許建明)
因爲同事沒完沒了地從自己的報告裏挑刺兒,一名中國辦公室文員很可能回敬道:“You can you up,no can no BB!”(你行你上,不行別廢話!)
歡迎來到中式英語的世界。正如新加坡人愛他們的新式英語,泰國人愛他們的泰式英語,有強烈中國特色的英語也在中國日益流行。
“No zuo do die”(不作死就不會死)常常在社交媒體上出現,用來警告別人不要做可能讓自己陷入麻煩的蠢事。其他流行語還包括“tuhao”(土豪,即錢很多但沒品位沒禮貌的人)和“diaosi”(屌絲)。
最近,更多中式英語進入英語字典。在中國,很多人認爲這凸顯出祖國在世界上日益擴大的影響力,尤其鑑於中文漸漸成爲在西方世界受青睞的文字。
不久前,“You can you up,no can no BB”成爲美國在線俚語詞典“城市詞典”中最新錄入的詞條。這個在線詞典有770萬條解釋,都是普通詞典裏沒有的俚語和流行語。
較早收錄的詞條色括gelivable(給力)等。
中國國家媒體以幾乎慶祝的口吻報道了“城市詞典”最新錄入的詞條。一家媒體說:“或許不久之後,講英語的人在面對批評時就會說‘you can you up, no can no BB’。”
一家官方報紙發表評論稱,一種語言的流行程度很可能是衡量這個國家對世界其他地區有多大影響力的最好標準。
該報稱:“中式英語可能將不再被當作英語錯用的反面例子,因爲越來越多的中式英語詞彙和表達方式開始被以英語爲母語的主流社會所接受。”
這種積極的語氣跟中式英語曾經遭到的厭惡形成鮮明對照。2008年北京奧運會前,中國下令消除各種標誌和菜單裏的中式英語。
但是,贊成與反對中式英語的爭論還在繼續。
該報寫道:“有些人擔心,太多的外來語和外國表達方式會破壞語言的獨立性,但有些人認爲,這進一步證明了全球化的不可逆轉。”
支持者稱,中式英語是對語言的創新使用,發明的詞語體現了社會現實。比如,smilence意思是笑而不語。
反對者認爲,中式英語的流行妨礙了正常的英語學習。
但是,與英語對中文的影響相比,中國政府更有可能歡迎中式英語的流行。
《人民日報》日前在—篇文章中批評英語首字母縮寫詞在大衆傳媒中的蔓延,說這破壞了漢語的“純潔性”。
中山大學教授周海中認爲,中國應當對中式英語更爲寬容,理性客觀地看待這種現象。他還說,中式英語將隨着用途的減弱而逐漸消失。
他在接受新華社旗下的《國際先驅導報》採訪時說:“學生應學習使用現行的標準英語,有關部門應協助規範中式英語的運用,使中式英語成爲中西文化交融的一種獨特體現。”