|
||||
新華網太原9月10日電(記者王菲菲)山西運城語文教師張號立年近七旬,早已退休,但他的生活依然十分忙碌,每天十多個小時泡在中小學語文課本和工具書裏,給教材“挑錯”。幾年來,他已找出了400多例語文教材和教輔書中程度不同的問題。
“《破陣子·爲陳同甫賦壯詞以寄之》中‘八百里分麾下炙’,教材中註釋爲,‘麾下,軍旗下面,指軍營裏。炙,切碎的熟肉。’我查閱多部辭書,認爲這一翻譯不準確,應以《漢語大詞典》中‘麾下:謂軍旗之下,即部下;炙:烤熟的肉食,佳饌’爲據作注。”
這是2014年人民教育出版社九年級上冊《語文》中的一篇古詩詞。張號立在查閱了《漢語大詞典》《辭源》《辭海》《現代漢語詞典》《四角號碼新詞典》《宋詞選》《唐宋詞選注》等多部辭書之後得出了以上結論。
從2010年起,張號立就開始系統研究語文教材,對人民教育出版社初中《語文》中所有古詩文和北京師範大學出版社《語文》部分教材,運用《漢語大詞典》進行了逐字查證、研究,並按該辭書準確的註釋進行重新翻譯,撰寫成《初中古詩文新譯》一書,並找出了教材中400多例不同程度的問題。
據瞭解,這些問題有的是註解全錯,有些是一部分錯,有些是概念界定不準確,有些是古文翻譯不夠簡練和貼近原文。
多年來,爲了考究教科書的準確性,他每天都要工作十幾個小時。“這些問題研究了出來,但卻不知道該找誰反映,清理疑問。”張號立告訴記者,這幾年,他找過教育部、出版社、當地教育部門,但均沒有迴音。
記者採訪一些出版社的業內人士瞭解到,目前具有教材出版資質的出版社均有比較好的管理體系和較成熟的編輯隊伍,對待教材編寫也非常認真。如果有明顯的錯誤,出版社均會及時糾正,但社會上指出的一些問題更多是有歧義,或者是仁者見仁智者見智的問題,出版社每天要接到許多這樣的電話,很難一一回應。也有業內人士表示,目前國家級的教材出錯可能性小,更多的是地方教材和教輔材料。
張號立表示,自己的研究並不一定全都正確,但對教科書中一些內容的探討和疑問是有意義的,教材編寫機構應建立交流質疑平臺,吸納社會各界的聲音。
(來源:新華網)