女廁所門前寫上“男士”,而男廁所門前寫上“女士”,河西區一公交車站附近的公共廁所竟然將男女標誌顛倒了。
昨天14:00左右河西區體北
這處標誌錯誤出現在建成不久的體北公交汽車站,記者在站內的公共廁所門上看到,畫着的明明是穿裙子的女士,可是下面的英文卻寫着“male”,這個詞意思應爲“男士”;而畫着穿西裝的男士的男廁大門上,英文卻標着“female”,這個詞意應爲“女士”。標誌的圖畫旁邊,配上了正好相反的英文註釋。
給我們打來熱線的樑小姐說,她昨天早上在這裏坐車時發現這一情況,當時她正準備如廁,可是看到公廁門前的標誌後,她站在原地好長時間也沒敢貿然進去,生怕自己走錯。最後,她只得尷尬地站在廁所門前等着,直到裏面有人出來確認“男女”後,她才“找”到女廁。
隨後記者採訪了該公交車站的物業負責人胡先生,據他介紹,早在一週前就已經有一位乘客向他們反映了這個問題。在得知這一情況後,他們馬上將這個情況反映給上級部門,安排施工人員儘快更改。估計這個問題很快就會得到解決,他們也將吸取教訓,以後不會再出現類似錯誤了。
公共場所英文“糗事”還不少
自從五位大學生對本市一些公共場所的英文標誌進行“糾錯”以來,公共場所的英文標誌問題開始引起很多市民的注意。昨天,本報又接到兩起公共場所英文單詞出現錯誤的反映,只不過這次的錯出得有些意想不到。其中一個是新婚照上出現了錯誤,另外一個錯誤竟然出現在公共廁所的男女標誌上。
婚紗照上情詩句句都有錯
在婚紗影樓拍攝的結婚照拿回家才發現,一張照片底紋上的英文詩的單詞全都拼錯了。
昨天11:00左右河北區金鋼橋拿
着寫滿錯誤英文單詞的放大結婚照,高小姐不停地搖頭。高小姐結婚照背景上的這首英文詩題目爲“TVRELOVE”,可是英文中似乎並沒有“TVRE”這個單詞,高小姐估計可能應該是“TRUELOVE”。接下來的詩有5句,可是錯誤也有5處。
高小姐說,她在互聯網上搜索後才知道,婚紗照上那首英文詩是卓依·阿金斯的一首名爲《我是風》的詩,不過影樓工作人員只選用了其中的幾句,就這幾句還把單詞拼寫錯了。
記者和“薇薇新娘”影樓聯繫時,接電話的工作人員稱他們已經知道照片上印的英文出錯了。這首詩就是純英文的,爲什麼印到照片上會出現錯誤,他們也不清楚。但是公司方已經決定,爲高小姐重新放大並製作照片。
|