
山東曲阜孔廟中的雕龍柱

聖經中的七頭怪獸『Dragon』

西方媒體上描繪『Dragon』的漫畫

資料圖:李小龍
核心提示:針對在網上引發熱議的『棄龍』說,新民網網友、華東師范大學傳播學院副教授黃佶日前在其新民網博客上發表博文,高呼要『為龍正名』:將中國龍英譯為『Loong』,棄用錯誤翻譯『Dragon』,並認為這是避免中國龍受到誤解的根本之道。
針對在網上引發熱議的『棄龍』說,新民網網友、華東師范大學傳播學院副教授黃佶日前在其新民網博客上發表博文,高呼要『為龍正名』:將中國龍英譯為『Loong』,棄用錯誤翻譯『Dragon』,並認為這是避免中國龍受到誤解的根本之道。
在中國人心目中代表喜氣、吉祥的龍,長久以來卻被西方人認為邪惡、凶狠的化身。黃佶昨天在接受新民網采訪時介紹說,根據許多中國語言學者的研究,這主要是因為『龍』在被引入以基督教文化為主流的西方世界時,被錯誤翻譯成了在《聖經》中代表魔鬼、撒旦的『Dragon』一詞。
Dragon與龍的區別
為了驗證黃佶的這一觀點,新民網專程查閱了《聖經》,發現在《約翰啟示錄》第12章和第20章中,的確有將『Dragon』描述成『七頭十角、尾巴拖拉著天上星辰、凶惡無比、要吃新生兒的紅色巨型怪獸』的文段。新民網隨後又查閱1993年英國朗文出版公司出版的《朗文當代英語詞典》,發現該詞典309頁上也有一幅『Dragon』表情凶狠、口吐火焰、做攻擊狀的插圖,『Dragon』一詞在該詞典上的第一項釋義是:『1、a large fierce, imaginary animal with wings and the power to breathe out fire(一種假想出的有翅膀、能噴火、殘暴的大型怪獸)
顯然,『Dragon』性情凶猛、口中噴火、凶狠具有攻擊性的形象,與中國龍作為傳統『瑞獸』的形象不符。
Dragon與龍的錯誤互譯
既然兩者形象不符,為什麼龍會被翻譯成『Dragon』呢?對此,黃佶認為,外國人最初把『龍』翻譯成『Dragon』,首先是因為兩者大體上都是蛇身,外形上有相似之處。其次,由於《聖經》中的『dragon』當時還隱喻壓迫教會的羅馬帝國,而同樣擁有龐大力量又是多神教的中國也被認為具有『dragon』的霸氣。再次,中國古代的皇帝都身穿龍袍,對臣子平民而言擁有至高無上的權力、形象威嚴而凶殘,所以也被認為與『dragon』有相似之處。
而將『Dragon』錯誤翻譯成中文詞語『龍』,據黃佶了解,也是從翻譯《聖經》開始的。黃佶推斷,當時的翻譯者可能只考慮到了『Dragon』和『龍』在外形的相似之處,而沒有考慮到中國文化中代表吉祥喜慶的『龍』和基督教文化中代表邪惡、誘惑的惡獸『Dragon』之間的重大區別。
黃佶告訴新民網,『Dragon』和『龍』的錯誤互譯沿用至今,直接導致了中國龍在西方世界被誤解和歪曲。在當代西方社會,『Dragon』經常被用來形容悍婦、壞脾氣的人、赤字、火災、甚至恐怖主義。而在二戰期間,西方各參戰國和敵對的納粹德國都彼此稱呼對方『Dragon』。可想而知,和這些小則遭人厭惡、大則使人恐懼的事物同名,中國龍在西方是多麼容易遭到誤解和歪曲。
呼吁用『Loong』棄『Dragon』
基於上述原因,黃佶從一年前就開始四處呼吁棄用『Dragon』,將龍的英文翻譯成『Loong』。為此,黃佶已經專門創立了網站『龍_loong_網』(www.loong.cn/),用來發表他自己為『Loong』撰寫的文章,整理他和朋友搜集來的有關『Dragon』和『Loong』的資料,征集『Loong』的英文釋義等等。黃佶告訴新民網,他就是想讓更多的人知道和推翻『Dragon』的錯誤,認同和推廣『Loong』。
黃佶告訴新民網,在他之前,其實已出現過不少用『Loong』翻譯『龍』的實例。例如李小龍在的中文名音譯為『Lee Siu Loong』;上世紀40年代福華煙草股分有限公司出品的龍鳳牌香煙煙標上的英文翻譯為『Loong Voong Cigarettes』等。
黃佶表示,龍_loong_網開通以來,他已經得到了不少支持的反饋,不少網友已經注冊了含有『Loong』的譯名、開通了『Loong』為名稱的博客,並以這些方式來支持將龍翻譯為『Loong』的建議。就在今年11月20日,一種由中國人自主開發的龍芯處理器也在幾個星期前正式把英文譯名定為了『Loongson』。
期待政府機構采用『Loong』
對比來自民間的支持,黃佶告訴新民網,他也曾先後寫信給中宣部、奧組委、中國龍舟協會,建議這些單位在對外宣傳時將龍翻譯為『Loong』,在像奧運會這樣重大的場合為龍正名。但讓黃佶感到遺憾的是,迄今為止,他沒有收到過任何回音,用『Loong』棄『Dragon』的建議還未被任何政府機構所采納。
|