學者呼吁龍英譯名放棄Dragon改用Loong(組圖)-廢龍-北方網-新聞中心
新聞 | 財經 | 理財 | 時尚 | 地產 | I T | 健康 | 游戲 | 科技 | 濱海 | 保稅 | 論壇 | 電視 | 視頻 | 建站 | 未成年人 | 二手市場
天津 | 體育 | 泰達 | 文娛 | 家裝 | 汽車 | 情感 | 動漫 | 教育 | 紅橋 | 高新 | 分類 | 電臺 | 相聲 | 招聘 | 發布系統 | 二手房源
天  津  通
  您當前的位置 :北方網 > 新聞中心 > 國內 > 國內要聞 正文
關鍵詞:
 
最新新聞排行
·順義五中『脫褲門』視頻引起眾怒 警方介入調查   2009-07-04
·美國獨立日:朝鮮再發四枚導彈 美國放瀏陽煙花   2009-07-04
·央視:成都公交、上海塌樓調查結果 公眾有疑惑   2009-07-04
·杭州『富家子飆車肇事案』被告胡斌被提起公訴   2009-07-03
·浙江臺州一男子被發現吊死在巨型廣告牌上(圖)   2009-07-04
·香港商報頭版報道天津 :天津點燃經濟新引擎   2009-07-04
·浙江大學女博士在學校實驗室內死亡 死因不明   2009-07-04
·生態城項目投資100億 建商住一體的活力社區   2009-07-03
·北京發生污水井中毒事故:共7人死亡 消防員犧牲   2009-07-04
·穿內衣亂跑!臺媒曝大陸客常見"脫序行為(組圖)   2009-07-04
 

學者呼吁龍英譯名放棄Dragon改用Loong(組圖)

http://www.enorth.com.cn  2006-12-07 13:29
 

 

學者呼吁龍英譯名放棄Dragon改用Loong(組圖)

山東曲阜孔廟中的雕龍柱

學者呼吁龍英譯名放棄Dragon改用Loong(組圖)

聖經中的七頭怪獸『Dragon』


學者呼吁龍英譯名放棄Dragon改用Loong(組圖)

西方媒體上描繪『Dragon』的漫畫


學者呼吁龍英譯名放棄Dragon改用Loong(組圖)

資料圖:李小龍

  核心提示:針對在網上引發熱議的『棄龍』說,新民網網友、華東師范大學傳播學院副教授黃佶日前在其新民網博客上發表博文,高呼要『為龍正名』:將中國龍英譯為『Loong』,棄用錯誤翻譯『Dragon』,並認為這是避免中國龍受到誤解的根本之道。

  針對在網上引發熱議的『棄龍』說,新民網網友、華東師范大學傳播學院副教授黃佶日前在其新民網博客上發表博文,高呼要『為龍正名』:將中國龍英譯為『Loong』,棄用錯誤翻譯『Dragon』,並認為這是避免中國龍受到誤解的根本之道。

  在中國人心目中代表喜氣、吉祥的龍,長久以來卻被西方人認為邪惡、凶狠的化身。黃佶昨天在接受新民網采訪時介紹說,根據許多中國語言學者的研究,這主要是因為『龍』在被引入以基督教文化為主流的西方世界時,被錯誤翻譯成了在《聖經》中代表魔鬼、撒旦的『Dragon』一詞。

  Dragon與龍的區別

  為了驗證黃佶的這一觀點,新民網專程查閱了《聖經》,發現在《約翰啟示錄》第12章和第20章中,的確有將『Dragon』描述成『七頭十角、尾巴拖拉著天上星辰、凶惡無比、要吃新生兒的紅色巨型怪獸』的文段。新民網隨後又查閱1993年英國朗文出版公司出版的《朗文當代英語詞典》,發現該詞典309頁上也有一幅『Dragon』表情凶狠、口吐火焰、做攻擊狀的插圖,『Dragon』一詞在該詞典上的第一項釋義是:『1、a large fierce, imaginary animal with wings and the power to breathe out fire(一種假想出的有翅膀、能噴火、殘暴的大型怪獸)

  顯然,『Dragon』性情凶猛、口中噴火、凶狠具有攻擊性的形象,與中國龍作為傳統『瑞獸』的形象不符。

  Dragon與龍的錯誤互譯

  既然兩者形象不符,為什麼龍會被翻譯成『Dragon』呢?對此,黃佶認為,外國人最初把『龍』翻譯成『Dragon』,首先是因為兩者大體上都是蛇身,外形上有相似之處。其次,由於《聖經》中的『dragon』當時還隱喻壓迫教會的羅馬帝國,而同樣擁有龐大力量又是多神教的中國也被認為具有『dragon』的霸氣。再次,中國古代的皇帝都身穿龍袍,對臣子平民而言擁有至高無上的權力、形象威嚴而凶殘,所以也被認為與『dragon』有相似之處。

  而將『Dragon』錯誤翻譯成中文詞語『龍』,據黃佶了解,也是從翻譯《聖經》開始的。黃佶推斷,當時的翻譯者可能只考慮到了『Dragon』和『龍』在外形的相似之處,而沒有考慮到中國文化中代表吉祥喜慶的『龍』和基督教文化中代表邪惡、誘惑的惡獸『Dragon』之間的重大區別。

  黃佶告訴新民網,『Dragon』和『龍』的錯誤互譯沿用至今,直接導致了中國龍在西方世界被誤解和歪曲。在當代西方社會,『Dragon』經常被用來形容悍婦、壞脾氣的人、赤字、火災、甚至恐怖主義。而在二戰期間,西方各參戰國和敵對的納粹德國都彼此稱呼對方『Dragon』。可想而知,和這些小則遭人厭惡、大則使人恐懼的事物同名,中國龍在西方是多麼容易遭到誤解和歪曲。

  呼吁用『Loong』棄『Dragon』

  基於上述原因,黃佶從一年前就開始四處呼吁棄用『Dragon』,將龍的英文翻譯成『Loong』。為此,黃佶已經專門創立了網站『龍_loong_網』(www.loong.cn/),用來發表他自己為『Loong』撰寫的文章,整理他和朋友搜集來的有關『Dragon』和『Loong』的資料,征集『Loong』的英文釋義等等。黃佶告訴新民網,他就是想讓更多的人知道和推翻『Dragon』的錯誤,認同和推廣『Loong』。

  黃佶告訴新民網,在他之前,其實已出現過不少用『Loong』翻譯『龍』的實例。例如李小龍在的中文名音譯為『Lee Siu Loong』;上世紀40年代福華煙草股分有限公司出品的龍鳳牌香煙煙標上的英文翻譯為『Loong Voong Cigarettes』等。

  黃佶表示,龍_loong_網開通以來,他已經得到了不少支持的反饋,不少網友已經注冊了含有『Loong』的譯名、開通了『Loong』為名稱的博客,並以這些方式來支持將龍翻譯為『Loong』的建議。就在今年11月20日,一種由中國人自主開發的龍芯處理器也在幾個星期前正式把英文譯名定為了『Loongson』。

  期待政府機構采用『Loong』

  對比來自民間的支持,黃佶告訴新民網,他也曾先後寫信給中宣部、奧組委、中國龍舟協會,建議這些單位在對外宣傳時將龍翻譯為『Loong』,在像奧運會這樣重大的場合為龍正名。但讓黃佶感到遺憾的是,迄今為止,他沒有收到過任何回音,用『Loong』棄『Dragon』的建議還未被任何政府機構所采納。

稿源 新民網 編輯 王卿
評論:廢『龍』建議暴露『閹人心態』   06-12-04
專家建議改變龍作為中國形象標志   06-12-04
呢稱: 輸入答案:
 精彩熱圖
嵌入-變動
 北方網精彩內容推薦
·財經頻道 ·體育頻道
新股申購:山東如意(002193) 武漢凡谷(002194)
新股中簽:中國中鐵首發A股網上發行中簽結果
張道達:老法師看盤 等待決定性一刻(11月26日)
天津新20項重大工業項目陸續啟動 總投資1088億
天津福利彩票雙色球全國開獎公告第2007138期
續談雅帥 歐洲選外援 泰達加速新賽季准備工作
盧彥何楊吳澤上榜 泰達一線隊掛牌名單增至七人
易建聯"撿"1個籃板保證勝小牛 贏回小K教練信任
火箭狂勝掘金止住連敗 姚麥發威秘訣賽前"密談"
世預賽20強抽簽揭曉 中國不幸進入『死亡之組』
·科技頻道 ·娛樂頻道
考古專家『破獲』7000年前少女遇害案
『中國第一幅月圖』完美亮相(圖)
月球『玉照』將公布 中國航天測控獲四大突破
受詛咒寶石在英國展出 歷任主人連遭噩運(圖)
科學家揭開雄性進化更快之謎:遺傳方式簡單
蔡少芬陳法蓉買家具築愛巢 斷背戀情曝光(組圖)
《南京!南京!》劇照曝光 女主角秦嵐自嘆賠錢
小S再產一女 小Lily像極了小S小時候
亂彈《色,戒》——無人不冤 無情不孽
小S生完嘴饞 黑人范瑋琪帶甜甜圈探望(圖)
關閉窗口
 
無標題文檔
天津民生資訊
天氣交通 天津福彩 每月影訊 二手市場
空氣質量 天津股票 廣播節目 二手房源
失物招領 股市大擂臺 天視節目 每日房價
熱點專題
北京奧運聖火傳遞和諧之旅 迎奧運 講文明 樹新風
解放思想 乾事創業 科學發展 同在一方熱土 共建美好家園
2008天津夏季達沃斯論壇 《今日股市觀察》視頻
北方網網絡相聲頻道在線收聽 2008高考招生簡章 復習衝刺
天津自然博物館館藏精品展示 2008年天津中考問題解答
帶你了解08春夏服飾流行趨勢 完美塑身 舞動肚皮舞(視頻)
C-NCAP碰撞試驗—雪佛蘭景程 特殊時期善待自己 孕期檢查
熱點新聞排行 財經 體育 娛樂 汽車 IT 時尚 健康 教育

Copyright (C) 2000-2009 Enorth.com.cn, Tianjin ENORTH NETNEWS Co.,LTD.All rights reserved
本網站由天津北方網版權所有