顧彬
『我說衛慧、棉棉之流的作品是垃圾,是因為她們不懂語言美。』因炮轟中國文學而成為輿論焦點的德國著名漢學家顧彬在接受本報采訪時拋出了新言論。
他稱自己可能是唯一總強調語言的漢學家。這和他的背景有關:他既是漢學家,也是作家;他癡迷於中國古代詩詞的韻律;他受哲學觀點影響:『語言決定一切』。
早前《重慶晨報》報道,德國漢學家顧彬稱『中國當代文學是垃圾』。很快又有報道出來澄清:顧彬只說衛慧、棉棉之流的『身體作家』的作品是垃圾,沒有否定整個當代中國文學。但同時他也不諱言:中國當代作家不懂外語,導致語言水平『有問題』;中國當代作家視野狹隘,沒有自己的聲音;1949年後的中國文學在走下坡路……
顧彬的一席言論讓冷清許久的中國文學重新在網絡、媒體上活躍起來。國內各路文人針對顧彬言論進行了逐條評論、反駁。有網友為作家們的反駁叫好;也有網友持不同看法:中國作家曲解了顧彬的觀點,他們的反駁是無力的。本報記者就網友爭議的熱點對顧彬進行了采訪。
顧彬對《德國之聲》說了什麼
顧彬指出《重慶晨報》歪曲了他的言論,新聞源頭《德國之聲》的記者艾柯稱,中國媒體制造了斷章取義的『黑色幽默』,並給本報發來了專訪的全文。下面是部分摘選。
德國之聲:聽說您最近作了一個報告,關於20世紀中國文學存在的問題。您能不能大體上歸納一下您報告裡的內容,也就是說,中國文學現在這幾年存在哪些問題。
顧彬:我只能提到一些我自己覺得20世紀中國文學存在的問題。比方說,如果我們要分1949年以前和1949年以後的中國作家的話,我們會發現,中國1949年以前的那些作家,他們的外語都不錯。張愛玲、林語堂、胡適,他們都能夠用外語寫作。有些作家兩種外語都沒問題,比方說魯迅。1949年以後基本上你找不到一個會說外語的中國作家。他不能夠從另外一個語言系統看自己的作品。另外他根本沒辦法看外文版的作品。他只能看翻譯成中文以後的外國作品。所以中國作家對外國文學的理解和了解是非常差的,差得很。1949年以前不少作家認為,我們學外語會豐富自己的寫作。但是,你問一個(現在的)中國作家為什麼不學外語,他會說,外語只能夠破壞我的母語。我估計是這樣,為什麼1949年以後沒有什麼偉大的作家,為什麼這些作家肯定比不上1949年以前的作家呢,問題就在這裡,這是一個非常重要的問題。
德國之聲:還有一些其他作家的作品,比如所謂的『美女作家』,像棉棉、衛慧。
顧彬:開玩笑。這不是文學,這是垃圾。
德國之聲:如果要您跟中國作家說幾句話,您想說什麼呢?
顧彬:他們先應該好好掌握他們的母語。中國作家大部分的中文非常不好。另外,他們應該先學好,用哪一種方法來寫作。在這個方面,中國作家的問題太大了。但是,也可能最基本的問題是,他們的意識是很有問題的,他們的視野是非常有問題的。好像他們還是卡在一個小房子裡,不敢打開眼睛來看世界。所以中國到現在為止沒有什麼它自己的聲音,從文學來看,沒有。
在顧彬言論拋出之後,部分中國文人在接受媒體采訪時對顧彬進行了駁斥。
◎殘雪:外語能力與中國作家的創作水平之間哪有什麼關系?哪一種文字不能搞出最好的東西呢?通過翻譯,一樣地可以吸收西方的文化。
◎董啟章:如果說中國作家在世界上沒有聲音,那不是指他們不夠『中國』,我倒以為是因為『過於中國』,而在世界性的視野上有所不足。我們需要的不是『一個』中國聲音,而是眾多從中國發出的面向世界的呼喚。
|