“一個明孝陵有3個英文名,中山陵園風景區被翻譯成了"中山陵園美人痣"……”昨天,本報熱線84499000接到來自南京農業大學外國語學院學生的電話。同學們反映,爲迎接即將到來的北京奧運會,從本月13日起,他們在公示語翻譯專家、南京農業大學外語學院教授王銀泉的指導下,走上街頭和景區開展“我爲奧運做貢獻——公示語翻譯糾錯活動”。
幾天下來,發現了一些有差錯和不準確的譯名。
一個明孝陵,三個英文名
明孝陵是目前南京唯一一處世界文化遺產。當同學們來到中山陵售票處時,正好遇到一位站在“鐘山風景區地圖”前的“老外”,他看着地圖上的英文直呼“看不懂”。這位“老外”說,他想去明孝陵,可剛纔在四方城時,他看到有塊碑上的英文名爲“mingxiao tomb”(明孝墓)。繼續往山上走,在一個十字路口,他又發現路邊一個路標上寫着“xiaoling tomb of the ming dynasty”(明朝的孝陵墓)。而在中山陵售票處前的大幅地圖上,明孝陵的英文名又變成了“the ming tomb”(明代墓)。“這三個名字是不是一個地方?我真有點迷糊了。”這位來自美國阿拉斯加的“老外”說。
王銀泉說,一個明孝陵竟然有三個譯法,這種“譯法不一”對看不懂中文的外國遊客來說,可能會導致他們誤解這是不同的地方。可目前在旅遊景區,這種“譯法不一”的情況並不少見,比如“中山陵園管理局”在路標上就有5個不同的譯法。
“風景區”譯成了“美人痣”
在找差錯的過程中,學生們還發現了幾處令人啼笑皆非的譯名。
中山陵山腳下有一塊路牌,上面寫着“中山陵園風景區”,及英文譯名“sunyat-sen mausoleum beautyspot”。“乍一看這個路牌,"老外"十有八九要念成"中山陵美人痣"。”王銀泉解釋,“風景區”的通常譯法爲“scenicspot”,但在這個指示牌中,它被譯成了“beautyspot”。“雖然根據字意,"beautyspot"確實有"美景"的意思,但非常少用,絕大多數情況下,它都被當作"美人痣"使用。”
王銀泉告訴記者,把“風景區”譯成“美人痣”屬於根據中文望字翻譯的中式英語,翻譯者沒有尊重英語的用詞和語法習慣,這類錯誤不止一處。比如火車站出口處就有一塊路牌把“公廁向前150米”譯成了“150 meters in front of wc”。“且不說"WC"這個詞現在已不提倡當作公廁的譯名使用,就這句翻譯本身來說,會讓人誤解成‘公廁前150米處’。”王銀泉解釋,“in front of”指的是“在……的前面”,而在這裏,用“before”更適合些。
英文單詞“丟三落四”讓人看不明白
“international”是“國際”的意思,那麼“intemational”指的是什麼?在地鐵新街口站“1、13、14、15”出口處一塊標有“天都國際商城”的路牌上,學生們發現了這個奇怪的單詞,記者翻遍字典,也沒找到這個詞。
“可能當初在製作路牌時,把"r"和"n"誤看成了一個字母"m"”,參與找差錯的大二學生蔣曉娜猜測道。她告訴記者,可能是由於製作廠商的疏忽,他們在調查中還發現了幾處類似的“丟三落四”、讓人看不懂的單詞。
王銀泉介紹,不管是路牌、還是店名的公示語,在英譯時需以讀者爲本,符合英語表達習慣和思維,讓外籍遊客一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的效果。爲此他打算在南京繼續尋找翻譯有誤或者不準確的英語公示語,並形成一份調查報告,交到有關部門,請他們及時更改。
規範譯名亟需有人牽頭
隨着南京對外開放步伐的加快,越來越多的外國遊客來到南京,越來越多的“老外”在南京工作和生活。我們欣喜地看到,在南京越來越多的景區、街頭等公共場所和窗口地帶出現了標有英文的指示牌,它們在幫助和方便外國友人認識南京、促進中外文明融匯交流的同時,更體現了南京的對外開放形象和文明程度。
但從南京農業大學外國語學院學生調查的結果來看,少數地方的公示語翻譯確實存在着不準確甚至是錯誤的地方。現在南京街頭和景區的英文指示牌往往是由不同的單位設置的,不同單位請來翻譯地名的又往往是不同的人。他們對英語用詞和語法的理解,往往又會造成不同的譯法,最終導致少數英文指示牌“一路多名”,可能會把“老外”也弄得暈頭轉向。
規範街頭英文用語,在奧運會日益臨近的今天,已顯得越來越重要,越來越緊迫。對翻譯不準確的公示語,僅僅依靠大學生走上街頭當“啄木鳥”是不夠的,需要大家的共同努力,特別是亟需有關部門牽頭,聯合一些權威的翻譯機構,對旅遊景點、機場、車站、街道、商店等公共場所的英文標誌進行調研,提出初步的翻譯方案,確定參照性標準翻譯文本,以規範窗口地區的英文譯名。
|