|
本報於10月19日刊發了上海華東師範大學竇東友博士給“狗不理包子”的新譯名Go Bullish Baozi後,新浪、騰訊、北方新聞網等媒體紛紛轉載,在各地也引起較大反響。與此同時,華特美等餐館也有了新穎別緻的洋名。
巧譯破解難題
牛津英語網發表評論說,對於給狗不理起成go bullish這一新譯法,稍有英語基礎的人都能明白,即使這不是最終答案,也絕對是一個突破性、實質性的進展。而且,這說明了以前做不到的事現在和今後完全有可能做到,對廣大英語教師是一個激勵。
畢業於劍橋大學的新加坡華人、FCT國際投資集團上海區總裁Ernst Chen對Go Bullish這一譯名饒有興致。陳先生多次爲中國企業海外上市起草各種英文文書,是業界享有盛名的財經英語專家。陳先生認爲,除語法正確、用法地道外,這一譯法還有三大優點:一是音諧:把“狗、不、理”三個字的發音完全翻譯出來了;二是意美:go bullish“股市上漲、行情看好、生意紅火”的意思吉祥美好;三是源正:創始人“狗子”是因爲生意太好,沒時間理會熟人才被傳爲“狗不理”。
浙江省溫州市的企業家王先生表示對這一進展感到高興。他認爲,每日新報給餐館取洋名的活動有利於集思廣益攻克難題,不僅是弘揚祖國傳統文化的一大好事,而且是迎接奧運盛會的一大實事,還適應了中國企業“走出去”的需求。希望中國企業在國際市場上都能go bullish。
妙譯良方多多
竇東友博士向記者介紹,用與解決“狗不理”類似的“財經思路”還可以把寶德福翻譯成Pound(英鎊) Full(充滿了的)或Bountiful(慷慨的;富足的)。當然也可以翻譯爲Potful(滿罐子的)顯示菜量給得足,還可以翻譯成Bound For(前往;駛往;開往)以顯示自信、動感和天津的港口城市特色。
至於“華特美”的英文名,竇博士認爲需要用科技思路解決。國際上最著名的電子郵件服務商的名稱爲hotmail,其意思是“熱門郵件”,那麼“華特美”也可以結合諧音翻譯爲Hotmeal(熱門餐飲)。這不僅簡單易懂,而且和盡人皆知的hotmail如影隨形、相映成趣。當然,“華特美”也可以取名“What Meal”或“What A Meal”,這樣容易引起顧客的好奇心。
與此類似,竇博士認爲“友鵬”可以翻譯爲Eu-pal。因爲Eu是表示“優越、良好”的詞頭,而當今信息時代pal表示“朋友、夥伴”也廣爲人知(如網友被稱爲key-pal),所以這樣的名稱能給人“高朋滿座”的感覺,從而簡潔地折射出“有朋自遠方來”的寓意。
這些好館子等您好點子
狗不理大酒店、紅旗飯莊、美膳酒樓、澄瀛樓、玉華臺、鴻起順、天津萬源龍順度假莊園、粵唯鮮、集賢大酒家、蘇浙酒樓、津軒閣、銀河大酒店、會賓園鮑翅樓、西貝莜麪村、寶德福酒樓、馬記燒賣海鮮城、華特美酒樓、天域酒家、龍園酒家、海港世家大酒樓、天津衛1928餐飲有限公司、綠色時代、新幹線海鮮城、大港油田賓館、友鵬海鮮城。
徵集辦法:
傳真:28202033
郵件:xinbaokeji@sina.com
電話:28201828(請註明姓名和聯繫方式)
|