|
||||
浙江在線08月28日訊
途經杭州景區的公交線路,都有中英文雙語報站。近日,很多網友在論壇上,炮轟景區線路英語報站音:『很雷人,雷得外焦裡嫩。』
『杭州公交的英語報站,外國游客聽不懂,中國人也聽不懂。』網友『永久指針』感嘆說。
昨日,記者坐上K12和Y4路,體驗英語報站。
市民:她是含著包子在念嗎K12路的英語報站,站點名都是中文直譯,如,『下一站是石灰壩』,翻譯成『Next station is Shihuiba』。
『Next station is Gongjiaosanfengongsi(下一站是公交三分公司)……』小王每天都要坐K12路公交,當報站『gongjiaosanfengongsi』時,他撲哧一笑說,這是拼音另類讀嗎?聽起來有點像小沈陽。
『?#%#??% careful……』Y4路上正在英語報站,大學生小唐聽後說:『她是含著包子在念嗎?我只聽出一個單詞careful。』
Y4公交線上的英語報站音,發音不是很清晰。
『每天聽慣了K4路車那「優美」的聲音,其他路線已傷害不了我了。』署名為『雄霸』網友揶揄說,K4公交英語報站的語音語調真的是不標准,音調中明顯透著中文發音氣息。
澳大利亞乘客:車一停,都在笑男孩Tim來自澳大利亞,在浙大留學,一聽英語報站,Tim哈哈大笑。
Tim說,他媽媽第一次來中國,坐了回杭州公交車。英語是母語的媽媽聽不懂公交英語報站。有外國人因為聽到英語報站,而奇怪得哈哈大笑。
『我每次出門,一定要帶上出行手冊,否則很多站名我聽不懂。』Tim說。
Nick來自尼日利亞,現在環球雅思教授英語課程,他說,很多站名用中文直譯,卻沒有考慮到各國文化的區別。雖然英語報站用的大部分詞匯沒錯,但語音語調聽上去怪怪的,有的甚至聽不懂。
市民:出發點好,但要仔細杭州市民認為,杭州公交旅游線路中加英語報站,出發點是為了方便外國朋友,但翻譯和發音一定要准確,否則會鬧笑話。
『既然設了英語報站服務,是希望能給外國人帶來便利。但如果設了卻讓人家聽不懂,那還不如不設。』市民王先生說。
很多市民反映,西湖景區中英文雙語報站的公交線路報站的語音語調,確實應該調整或糾正。
小於住在浙大附近,每天乘坐公交旅游線,她說:『城市形象在於細節,英語報站不但要准確,而且要充滿溫情,這一點很重要。』
公交公司:已在聯系修改記者從杭州公交集團了解到,這些中英文報站音是委托專門的語音公司錄音、灌制的,直接安裝在公交車上。
公交集團下屬分公司表示,已經接到過相關投訴,已在關注這件事情,打算修改報站音。其他幾個分公司都表示,既然市民認為語音語調不准確,他們會立刻派人去線路上仔細聽一聽。
『之前有市民反映12路公交車的報站音怪怪的,我們已經通過修理廠,跟語音公司聯系,請他們進行修改。但要重新找人錄音、灌制,可能還需要點時間。』杭州公交三分公司黨辦主任陳繼成表示。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||