|
||||
請關閉酷6加速器、ppstream加速器等程序,否則影響視頻播放
如您在觀看新聞時出現聲像不同步,請您刷新瀏覽器並清空IE緩存後再進行觀看
有網友在上海某知名論壇上貼出《盧灣區迎世博雙語指南》的照片,《指南》中以漢語發音標注英語的『雷人』方式引來網民圍觀與熱議,網友們紛紛回帖『俺麼搔瑞』。
在盧灣區窗口服務與商業發展指揮部制作的這張《迎世博雙語指南》中,羅列了一些中英日常用語,其中包括『早上好』、『有什麼需要幫助您的嗎?』和『再見』等。可能是考慮到需要使用《指南》的市民英文表達能力有限,《指南》中還人性化地設置了『對不起,我只能講簡單的英語』和『請您稍等!我叫我同事來幫助您!』這樣的對話。
令網友大呼『雷人』的是,在這些中英雙語對話的後面,還采用了以漢字來標注英文發音的方式,比如『晚上好』的中文標注是『古的衣服寧』、『再見』的中文標注是『白白』,而『對不起,我只能講簡單的英語』則被翻譯成冗長的『俺麼搔瑞,挨坎翁累死鼻科額累偷英格歷史。』如此發音,別說英文『不靈光』的老爺爺老奶奶,恐怕連年輕人讀起來都要多反應一會兒。不過,這種『小學生學英語』的方式還是讓不少網友感覺又親切又好笑。
帶著網民們的熱情,東方網記者致電盧灣區窗口服務與商業發展指揮部,希望了解到《指南》『背後的故事』,對方工作人員遲疑很久後遺憾地表示,具體情況他們也不記得了。盡管有些『雷人』,但多數網民還是表示出了對《迎世博雙語指南》的肯定,紛紛稱贊『嗲』、『很牛』,而『俺麼搔瑞』更一時間成為了回帖流行語。
『我覺得沒什麼,這樣最通俗易懂也學的最快,只不過不夠標准罷了,』此網友的觀點得到了大家的認同,『對於我們有一定英文水平的人來說也許很好笑,不過對於那些老一輩,這樣也許是最好的辦法了。』