![]() |
|
|||
| 總理講話的美女翻譯官 |
| 負責總理記者招待會翻譯 |
| 溫總理記者會美女翻譯張璐 |
| 溫總理記者會美女翻譯張璐 |
| 溫總理記者會美女翻譯張璐 |
| 溫總理記者會美女翻譯張璐 |
| 溫總理記者會美女翻譯張璐 |
昨日10時整,隨著記者會現場一陣掌聲和『啪啪』的快門聲響起,溫總理出現在人民大會堂三樓金色大廳。
『華山再高,頂有過路……』回答記者提問前,溫家寶總理首先發表講話,在引用這句古語時,總理的每一次微笑、每一個手勢都會引來記者們快門響動的聲音。
『咦,總理身邊的翻譯換人了!』身邊一位記者率先發現,並小聲地說了一句,大家順著她的視線看去,果然,坐在總理左側的翻譯不再是費勝潮,而是一位美女翻譯官。
兩個多小時的翻譯中,可能是因為有些緊張,她有兩次與總理『搶話』。
『總體上,她翻譯得不錯!』發布會結束時,全國人大外事委的一位官員一邊誇贊一邊透露,女翻譯官叫張璐,畢業於外交學院,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗。
翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協助總理參加記者會,而此次張璐的出現,是五年來首次起用女翻譯。
據了解,費勝潮現為外交部翻譯室英文處處長。
衣服有品位發型超好
網友蓋樓
『為總理翻譯的美女翻譯是誰啊?』昨日總理記者會後,網站上已有網友發帖求助。
師姐很淡雅、很淑女
一網友自稱張璐是其外交學院的師姐,並介紹說,張璐是國際法系96級學生,2000年畢業,後來改行做高級翻譯了。其曾與師姐張璐當面交流過,對她的評價是,很淡雅、很淑女。
一位網友在博客中說,在一個宣講會上張璐透露自己曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。
細心博友『小荷的太空堡壘』表示,今年3月7日,楊潔篪外長答記者問時也是張璐翻譯的。她在博文中誇贊張璐氣質不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發型超好。
追星就追這樣的星
網友在四處搜尋張璐更多資料的時候,微博也在關注她。網友『慕容繼承』在微博中發布張璐的信息,迅速有1400多位網友轉發,400位留言為她『蓋樓』。
景三郎:追星就追這樣的星!
教母tc:形象和聲音都非常有氣質……
中華文學選刊:當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!
貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!
艷陽天1313:外交學院的高材生,當年的校花現在的高翻!
pinkliu:96級學生,也就是1977年生人,確實是纔貌雙全了。
周圍人的評價:『很淑女』
昨日上午,溫總理記者會上坐在總理身邊的美女翻譯是誰?記者從外交學院獲悉,這名翻譯叫張璐,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。
『她是我師姐,叫張璐,2000年從外交學院國際法系畢業,我聽過她的講座。』昨日下午,外交學院國際關系學院國際法系大四學生吳麗介紹,張璐畢業後進入外交部翻譯室英文處,現在是該處副處長,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。
據該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的『魔鬼訓練』,所以外界看外交部裡的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得『很淑女』。
記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生後,和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。
吳麗透露,張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。
為總理翻譯要提前一個月准備
『每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯,到了記者會當天,還要進行「彩排」。』昨日,人民大會堂一名工作人員稱,由於溫總理的語言非常豐富,還經常引用專業詞匯和古詩詞,需要翻譯做大量前期准備工作,包括對兩會熱點問題做調研,還要琢磨記者會提出什麼刁鑽的問題,整理總理一年來的講話內容,特別是總理最近的講話。對於總理常常引用一些古詩詞,翻譯一般會提前准備一個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。
大雪攪黃記者最後一『堵』
昨日上午7時30分,各路記者早早地趕到人民大會堂北門,准備對前來參會的部長們進行十一屆全國人大三次會議閉幕會前的最後一『堵』。因為大會即將閉幕,這也是媒體記者的最後一次向部長們發問的機會。
上午8時,北門突然打開。讓記者們始料不及的是,由於雨夾雪,北門臨時啟用對代表開放。代表們快速經過安檢,走進大會堂。一些參會部長們,也淹沒在人群中,這極大地增加了拉部長接受采訪的難度。
設在北門通道的采訪區,成為代表們爭相拍照留念的地方。
至大會開始,只有進場稍晚的中海油董事長傅成玉、中國人民銀行行長周小川,被記者們攔住,簡短地回答了記者的提問。
鏈接:
揭秘
總理記者會前翻譯要『彩排』
法制晚報外交學院國際關系學院國際法系大四學生吳麗透露,張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。
每次總理記者會翻譯要提前多久做准備呢?多次為總理翻譯的費勝潮曾在一次講座上透露,每年的兩會記者會,都是在前一個月纔能接到任務。溫總理的語言非常豐富,而且經常引用一些專業詞匯和古詩句,這就需要翻譯做大量的前期准備工作。
費勝潮介紹,每次『大戰』前,翻譯室會請北大的一位老教授專門為大家授課;模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,並提出一些刁鑽的問題,設計出各種可能出現的突發情況;還要在記者會前『彩排走場』,熟悉燈光和聲效。
『最後一次練習就是在記者會前的10分鍾,到時會有一個專門的人來宣布注意事項,如關好手機、別擋了別人的鏡頭等等,我把這些都翻譯給大家。經過這些努力後,我纔能最終登場為總理做翻譯。』費勝潮說。
對於總理常常引用一些古詩詞,翻譯一般會提前准備一個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。
鏈接
現場譯文請你評價
1、『亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔』,張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I 」d not regret a thousand times to die.
2、『人或加訕,心無疵兮』。張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
張璐重要出鏡
2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗,張璐擔任現場翻譯。
2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。
2010年3月14日,總理記者會,張璐為溫家寶總理進行翻譯。