|
||||
『企鵝經典』版《復活》惹糾紛
譯者發現該作出版兩年未授權,出版方稱無心之失;文著協介入調解
托爾斯泰名作《復活》在國內有不少的譯本。如今,此書的一個新的中譯本卻引起了風波。近日,中國社會科學院外國文學研究所研究員王景生發現,重慶出版社出版了他所譯的《復活》,而這版本卻沒有獲得他本人的授權。此事目前已經交由文著協調解。
王景生:譯作未授權出版兩年
王景生回憶說,2006年冬天時,重慶出版社的工作人員曾經和自己聯系過,希望可以將他的《復活》譯本收入『企鵝經典』系列出版。王景生在電話裡口頭允諾,在收到合同後,沒有簽約就因為身體不好住進了醫院。此後沒有再接到任何來自出版社方面的聯系電話,他以為出版社變卦,不再出版此書。
今年,王景生偶然發現了他翻譯的《復活》一書已於2007年出版。王景生說,在這二三年內,王景生沒有得到任何樣書和稿酬,也沒有出版社的工作人員和他取得聯系。
此後,王景生委托社科院同事和重慶出版社方面有過幾次接觸,對方承認侵權,但是解決方式一直未能達成一致。王景生認為,按照著作權法的相關規定,被侵權作品應獲得2至5倍的賠償,而重慶出版社方面只願意以千字60元進行支付。
重慶社:非主觀有意侵權
重慶出版集團北京華章同人文化傳播有限公司總經理陳建軍並未否認此事,她說,『企鵝經典』系列一共有30多本圖書,《復活》是其中之一,工作人員當時把合同寄給王景生後,的確沒有收到回復。『為了趕當年的書展,等不及了。』陳建軍承認出版社工作有失誤,但她稱,為了整個項目推進,不可能只等一個作者。她還說,出版社是非主觀有意侵權,王景生因生病沒能將合同寄回,是時間差的問題。『王先生是知識分子,肯定應該實話實說,說了也就視為是可以實施的。』
陳建軍表示,在得知此事後,他們主動表示賠償,但是對方開出的條件太高,他們不能接受。她還說,若調解不成,只能通過法律途徑解決。對於王景生提到的沒有郵寄樣書等細節,陳建軍稱不清楚。
重慶出版集團法律顧問胡書韓在接受記者采訪時,說希望此事能最終和解,而非通過法律途徑。對於對方提出的賠償條件是否合理,其稱不想回應。
企鵝出版社北京代表處首代王珍稱對此事不了解,以為版權的問題重慶出版社都已經得到授權。
- 仲裁機構
文著協:可認定為侵權
在協商未果後,王景生前日全權委托文著協處理版權事宜。文著協常務副總乾事張洪波表示,該案事實清楚,可以認定為出版社侵權。按照出版業慣例,需要有紙版合同,如果是口頭約定,應該約定出版期限和稿酬等具體細節。當時王先生的口頭同意,根本不是合同。張洪波表示,文著協將向重慶出版社出具公函,要求對方盡快提出處理意見。