|
||||
國內公交車上大都設有『老弱病殘孕專座』。關於『老弱病殘孕專座』這句標識語的英譯,目前有不少版本。有人譯成『Seats for the elderly, sick, disabled and pregnant women。』在筆者看來,譯者也算是下了點功夫,比如沒有使用old一詞,而選擇了elderly,因為英美人不喜歡old這個詞,他們通常尊稱老人為senior citizens, the venerable,或婉稱為distinguished gentlemen, the seasoned/hoary等。『敬老院』則稱為the house for adults。不過,原譯文將後面三種人進行直譯,似乎也不太好。
如今,各國對殘疾人的照顧日益周到,除無障礙通道外,一些公共場所還設有殘疾人專用設施。但這些場所極少會注明『For Handicapped People』的字樣。殘疾人恐怕也不會喜歡disabled一詞,雖然handicapped聽上去婉轉一些,但英美人也會避免使用此類字眼,一般僅貼有『殘疾人坐輪椅』的標志。而pregnant women的說法則近乎不禮貌。在英語中,人們表達『懷孕』通常是in the family way, with child,稱孕婦為expecting/would -be mother。
公交車上的標識語有其語言特點,一般不能太長。筆者認為,Courtesy Seats兩個詞即可表示『老弱病殘孕專座』的意思。其實,為老弱病殘孕讓座是一種社會公德,在西方國家,很少見到公交車上貼有此類標識以提醒乘客。(廣角輯)
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||