|
||||
據《重慶晚報》報道,楊過、李莫愁、任我行……這些武俠小說中的人名想必大家都不會陌生,那他們的英文名該怎麼拼寫呢?近日,一個名為《武俠人物英文名》的帖子在各大論壇出現,點擊率超高。該帖子將武俠名著和部分小說中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,從而制造出一個又一個『笑果』。
武俠人物譯名搞笑
記者在重慶購物狂論壇發布的帖子《武俠人物英文名》中看到,發帖人『周心漾』羅列了數十位大家耳熟能詳的武俠小說人物姓名,在每位的中文姓名後還附上英文翻譯。
網友在帖子中翻譯武俠人物姓名最常用的是中英文直譯法,例如:李莫愁英文名叫『Don't Worry Lee』、楊過叫『Fault Young』、張三豐則為『Three peak Chaung』、令狐衝是『Make the Fox Rush』。其後還將人物姓名中原本的漢字取『同聲或同義字』後再翻譯,例如任我行叫『Let Me Go(讓我走)』、喬峰譯成『Look Crazy(瞧瘋)』等。
這是有趣還是無聊
該帖子在網友中引發熱議,大部分網友驚呼翻譯者簡直『太有纔了』,紛紛給出『實在是雷人』之類的評價。不過,也有網友對於這種做法看不下去,一名為『鐵閘』的網友就直言,發這種帖子實在嘩眾取寵,太無聊,將很多原本浪漫的武俠人物姓名譯得『慘不忍睹』,真是糟蹋。
記者聯系上發帖人『周心漾』,她表示自己今年26歲,是一公司職員,從小就迷戀各類武俠小說,金庸、古龍、梁羽生的著作幾乎都看過。她幾天前看到網上一個帖子,講述的是外國人翻譯的中國名著和人物名稱,比如《水滸傳》被譯為『Outlaws of the Marsh(沼澤裡的歹徒)』,三國演義叫『Romance of the Three Kingdoms(三個王國間的羅曼蒂克)』,簡直令人啼笑皆非,所以也想照著外國人的思維方式嘗試一下翻譯。
只是娛樂無可厚非
『這位網友看到的外國人對於中國名著的翻譯的確有些令人哭笑不得,這其實是由於中西文化上的差異造成的。』對此,重慶工商大學外語學院副院長王恩科認為,由於中西文化上的差異,導致思維習慣和表達方式上的明顯不同。許多中文裡約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文後,不但難以達到忠實地傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解,這是學術界長久以來都在討論的話題。
他認為,離開文化背景去翻譯,很難達到兩種語言之間的真正交流。
『像這位網友翻譯的武俠人物姓名,從學術上來說因為沒有遵循有關英語語法和規范,肯定是不可取。但如果只是為了娛樂自己或大眾,博君一笑,其實也無可厚非。』王恩科表示。
劉安虎整理