![]() |
|
|||
與七個小矮人『相好』的白雪公主
真是格林兄弟寫的嗎?
-新華書店一本『格林童話』,內容涉及暴力、色情
-讀者質疑出版商打著『格林兄弟』的幌子賺黑心錢
白雪公主是因為與父親亂倫,纔招來王後的追殺;白雪公主逃入森林,夜夜與七個小矮人交歡;王子之所以愛上死去的公主,是因為他有戀屍癖……
如果說以上橋段是真實版的『格林童話』,你相信嗎?眼下,在新華書店的暢銷書裡放著這樣一本『格林童話』,書封言之鑿鑿地說『當下通行的格林童話竟是屢經修飾後的第7版,揭開美麗的帷幕,還原人性的真實面貌。』
有讀者看到此書後大跌眼鏡,並向本報反映。記者與該書出版社聯系了兩天,希望對方告知,此書中大量涉及亂倫、色情、暴力等情節究竟出自格林兄弟哪個版本。
直到昨天,出版方仍在這個問題上支支吾吾,這背後,究竟隱藏了什麼樣的秘密?
[現象]暢銷的『格林童話』內容不堪入目
一疊厚厚的《令人戰栗的格林童話:你沒讀過的初版原型》,被擺放在杭州慶春路購書中心新華書店二樓。書店人員說,這本書是10月中旬到的,賣了近150本,而且沒庫存了。
今年28歲的黃小姐說,《格林童話》是她進入小學買的第二本課外書,『綠色封面,為了保存,特地買了硬殼的,看了不知道多少遍,都捨不得借給同學。』
3天前,她在慶春路新華書店買到了手上的這本《令人戰栗的格林童話:你沒讀過的初版原型》。
看了一則《白雪公主》,其中說到了文章開頭的內容,而《青蛙王子》裡的內容就更不敢恭維:公主喜歡每天晚上讓青蛙在身上爬,獲得性快感……
黃小姐說她不相信這是《格林童話》,可她手上這本書,卻明明寫著作者『格林兄弟』。
『如果孩子看到這本書,身心肯定受影響。』黃小姐說,『這很可能是出版商打著「格林兄弟」的幌子賺黑心錢。』
記者隨後在網上查到了一本叫《令人戰栗的格林童話》的書,在日本有出版,不過作者是日本女作家桐生操,寫法很顛覆,有很多色情描寫。
[追問]色情童話情節的原版在哪裡?
記者電聯了書上所署的中國友誼出版公司,該公司位於北京。
『這本書中內容的出處是哪裡?為何與日本女作家桐生操的作品是同名?』面對記者的提問,出版社一位姓袁的負責人立刻表示,書名確實是用了日本女作家桐生操的同名作,『打了點擦邊球。』
但他隨即強調,只是名稱相同,內容其實是正宗的『初版格林童話』,絕對沒有抄襲日本女作家桐生操的內容。
該書信息顯示,此書譯自一本名為《令人戰栗的格林童話》、但作者是格林兄弟的書籍。袁姓負責人說:『我們也很想找到德文原版,不過一直找不到,所以用了日本的版本。』
記者又問:『譯者用了日文版的哪個版本?其中諸如《白雪公主》中的某些內容,是格林兄弟寫的嗎?』
負責人說,他要和在日本的翻譯者聯系一下,再給以回復。
稍後,記者收到負責人的手機短信:『我們根據的是日本白水出版社出版的《初版格林童話》,選了幾個大家最熟悉的故事。』
記者又去電,詢問袁某有關白水出版社書中的具體內容。
『我們看不懂日文,沒辦法做比對。』袁姓負責人說,『我們還是比較相信翻譯者的,是個研究生。』
既然出版公司表示看不懂日文,記者只能去找原版,找翻譯。
[轉機]一封郵件揭秘幕後真相
記者問了很多搞兒童出版的人,他們都表示沒辦法,或者不願意卷入是非。
而當晚,記者卻接到許多郵件,其中一封郵件末尾寫著『為了中國的孩子,這樣的文章應該早點寫出來。』
這位不願意透露姓名的業內人士表示,袁某手中的《初版格林童話》,他手頭都有,照片都附在郵件裡。
『中國友誼這本書,是把格林童話與桐生操(兩位日本女作家合用的筆名)的作品混到了一起。即使是在白水社的《初版》中,也沒有那樣的描寫,那是現代小說。』
這名業內人士給出了白水社版中的《白雪公主》日文原版掃描件,還附上他的譯文。
那桐生操是什麼樣的作家呢?其實她們是以『戰栗』題材為主的作家,除了《令人戰栗的格林童話》,還有《世界幽靈怪奇物語》、《血染世界史的主角》、《揭開殘虐人物的恐怖面紗》、《世界惡女大全》等,在日本很風靡,當然也是毀譽參半。
這名業內人士表示,在日本等地,《令人戰栗的格林童話》的作者都是『桐生操』,而新華書店賣的『原版』,卻被堂而皇之冠以『格林兄弟』。『其實,桐生操的作品中,開頭有序言,介紹為何要創作這些故事,故事結束後,有心理學分析,「中國友誼版」把這些都去掉了。』
[調查]多家出版社出版過『色情版格林童話』
為了印證他的話,記者從『桐生操日文原版』、『中國友誼版』、『白水出版社日本版』中,選取了《白雪公主》選段加以比對。
『桐生操版』《令人戰栗的格林童話》中這樣描寫:白雪公主與國王偷情時,『半開的脣間露出像松鼠一樣的可愛門牙』、『國王用左臂擁著女孩,右手則幫她褪去衣裳。』
『中國友誼版』《令人戰栗的格林童話》中,同樣是這幾句。
『中國友誼版』聲稱翻譯來自『白水版』,但『白水版』《初版格林童話》中《白雪公主》一章,卻找不到以上兩句話,通篇也無亂倫與戀屍癖等內容。
那麼『中國友誼版』中的這些內容,是從何而來?
帶著這些問題,昨天傍晚,記者再次聯系袁某。
袁某回復:『譯者說他用的是白水版,但具體哪年的版本,我已經給譯者去信了,對方有回信後,即回復你。』
在采訪中,有讀者提供了他們從不同地方購得的『色情版格林童話』,有的是在正規書店買的,有的是從舊書市場淘到的。從讀者提供的各類版本的出版時間來看,這本書,在中國標注『初版』、『原版』『格林兄弟』,已有10年。
《成人格林童話》,2000年出版,作者為『格林兄弟』,山西古籍出版社。
《真實的格林童話》2003年出版,標明『格林童話原版再現』,河南大學出版社。
在這兩本書中,同樣還是《白雪公主》,記者又看到了那個露骨的橋段,與『中國友誼版』中該段落如出一轍。
在以上三本書中,盡管能找到這樣與桐生操原著中完全一樣的內容,卻沒有任何一家出版社的書中提及這兩位女作者。
[專家]為賺這點錢,社會要為此書付出大代價
明明書中內容已經與格林兄弟所作相差甚遠,加入了大量色情、暴力、亂倫等內容,卻冠以『格林兄弟』之名,並向全社會傳達『這纔是真的格林童話』。
『誰改的?什麼出版社?』這是浙江省社科院調研中心主任楊建華聽到這件事的第一反應,作為從書荒年代走過來的一代,他在大學時代纔讀到了人民出版社出的《格林童話》,《白雪公主》、《灰姑娘》、《青蛙王子》等。他表示,這些童話一度是激勵人向真向善向美的經典。
楊建華表示,為了賺幾個錢,出版商根本沒想過,這種謬誤的傳播,將讓社會為此付出極大代價。』他說。
楊建華說:『假借格林兄弟的名義,來編取這種取媚當下的流行、庸俗、或者說「時髦」的書,對作者本身是種褻瀆,也是對社會公眾的一種傷害。文化部門有義務對這類書籍做出監管和清理。』
2006年,國內首位翻譯格林童話的德語專家楊武能,憤怒地撰文批判過這類書籍,表示格林童話中絕對沒有這樣低俗的內容,聲音卻始終蓋不過一浪又一浪的『色情童話出版』。而『色情格林童話』從何而來,曾經一片聲討的人也始終沒有追究,只當是『網絡惡搞』。