|
||||
自從登上《人民日報》頭版頭條的那刻起,『給力』一詞就『一飛衝天』。近日,給力一路『飛』到美利堅,登上了《紐約時報》。
11月18日,《紐約時報》發表文章介紹『給力』。文章說,在中國網絡中象征著『酷』、『真棒』、『爽』的名詞『給力』,如今獲得了官方的認可。
『給力』源自漢語的兩個單詞『給』和『力』。單從語法上講,它代表『給予力量』的意思。但現在,這個詞已經成了『酷』的象征。而別出心裁的中國網友還將『給力』、『不給力』兩個詞音譯成英語和法語,『geilivable』、『ungelivable』、『tr?s gu?lile』。