|
||||
中新社北京12月9日電題:中共中央編譯局首開新聞發布會揭開面紗貼近公眾
作者郭金超
作為中共中央直屬機構,中央編譯局與其他中央部門相比有某種特殊性。這種特殊或源自於該機構雖與國際廣泛交往,擁有較高知名度,但國內公眾對其卻知之甚少。9日,中共中央編譯局在中央外宣辦首開新聞發布會,衣俊卿局長詳解馬克思主義經典著作編譯情況,使公眾第一次較為詳細地了解該機構及其工作情況。
發布會上,在衣俊卿簡要介紹該局基本工作情況後,發布會就直接進入提問環節。
記者的第一個問題顯得有些尖銳。有現場記者發問,中央編譯局歷年來編譯的馬恩列的著作已非常之多,為什麼現在還要繼續這項工作呢?『以前的那些書如果有需要的話,繼續印不就可以了嗎?』
對此,衣俊卿並不認同。他說,不管是在國內還是在國際上,馬克思主義經典著作編譯工作本身是一項長期的工作。中文的《馬克思恩格斯全集》第1版是依據俄文版翻譯的。實際上馬克思恩格斯的著作非常豐富,當年馬克思恩格斯在寫作的時候,只有60%是用德文寫的,有30%是直接用英文寫的。
他說,目前國際馬克思恩格斯基金會正在編撰新的《馬恩全集》歷史考證版,就是依據當年馬克思恩格斯所使用的文字寫作和發表的這些版本,所以叫做歷史考證版。所以,我們如果依據歷史考證版對《馬克思恩格斯全集》進行修訂,可以使我們更加歷史和全面地了解馬克思恩格斯當年寫這些著作的歷史背景和針對性,這有助於使我們對馬克思主義的理解更為深入。
另外衣俊卿表示,現在人類進入全球化時代,各個國家、各個民族在面臨著一種全新發展機遇的同時,也面臨著很多非常復雜的全球問題和全球風險。這時面對的很多重大的理論和實踐問題,需要我們用一種有力量的思想和理論去穿透它、把握它。中央編譯局就是要在新形勢下針對今天人類發展所面臨的一些問題,來深入研究馬克思恩格斯經典著作。
而在回答日本記者提出的如何評價馬克思、恩格斯、列寧、斯大林四人這個頗有難度的問題時,衣俊卿並沒有直接回答。他表示,因為上述四人所處時代不同,馬克思、恩格斯他們盡管非常重視實踐,但他們主要是在提出一種理論,並且來闡述這種理論的邏輯。而列寧和後來的蘇聯,主要是在實踐中運用馬克思主義的理論。從列寧那兒開始,前蘇聯所進行的這種實踐具有很大的局限性,在推動馬克思主義理論的實踐方面做出了巨大貢獻,但是也帶來了後來發展的局限,所以纔有了我們今天的改革。
對待馬克思主義,衣俊卿強調,我們應該歷史地、全面地看待,今天我們不應該去固守某一個具體的論斷,而要運用它的基本精神來分析我們時代所面臨的問題。
在歷時一個半小時的發布會中,有記者毫不客氣的質問,也有對編譯局具體工作的諮詢。中共中央編譯局首次發布會的召開,使公眾對這個長期工作在幕後的機構有了較為直觀的了解。此外,該機構的新聞發言人楊金海也同時出現在發布會上,雖未回答任何提問,但這也許是向公眾傳遞一種更為開放的信息。(完)
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||