|
||||
筆者從事國際新聞工作多年,也參與過一些英譯漢文字業務。發現國人,特別是文人善於『溢美』。一些翻譯家們,更是精於此道。他們把歐洲一些強國的國名翻譯成英國、德國、法國,雖然以音譯為根據,但這些國名聽起來,看起來,讀起來都很美。而對America,則更勝一層,不是根據讀音翻譯成『阿國』,而是翻譯成『美國』。這一『溢美』令美國人欣喜不已,國人也欣然接受。
愛屋及烏。國人把U.S. Department of State這樣一個部級機構翻譯為國務院(很容易與我國的國務院等同起來,實際上完全不同);把Secretary of State這樣一個部級官員翻譯為國務卿。好像把美國政府的這一外交機構和負責外交的高官昇高了一個檔次。多年來,美國人接受了,中國人接受了,好像全世界也都接受了。
近來,美國出現了變化。U.S. Department of State的官方網站自稱為美國國務部;把Secretary of State也翻譯為國務部長。Secretary of State Hillary R. Clinton翻譯為希拉裡·克林頓國務部長。人家美國人都正本清源了,我們中國人就不要『溢美』下去了。筆者建議:此後應該把U.S. Department of State翻譯為美國國務部;把Secretary of State翻譯為國務部長。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||