|
||||
《我的20世紀人生:趣味橫生的時光》,[英]艾瑞克·霍布斯鮑姆著,周全譯,中信出版社2010年4月第一版,39.00元。
鄭重其事地來談論霍布斯鮑姆對我們內心世界的重要性是困難和責任重大的,因為霍翁的學術研究面非常廣泛,常常令人感到難以把握其思想細部的豐富內涵。不過,現在這種困難由霍翁自己解決了:在85歲高齡時霍翁出版了《我的20世紀人生:趣味橫生的時光》,(中信出版社2010年中文版,原版於2002出版)不僅處處浸透著他那深沈的博愛和普遍的人性,而且還能讓人感到這位思想家充滿焦急的渴望,坦誠的目光和被嚴酷無情命運鍛造成鐵錘的堅強。當然,這個非常淵博的人是在苦難中認識到了感情的最強烈的可能性的。他把自己的這種感受與人分享,用的仍是他那種獨一無二的方式。他以激動的口吻給自己的作品收尾:『不管怎麼樣,我們千萬別繳械投降,即便在時機不利的年代也不例外。社會的不公不義仍有待我們加以譴責與打擊。世界可不會自動自發變得更好。』(第494頁)
與霍翁其他歷史著作不同,這部作品最重要的任務不是去描述豐富多彩的外部世界,以致把自我完全溶解於客觀事物之中,直到找不到自己為止。相反,這是一部自我色彩非常濃郁的自傳,在內心深處、在靈魂的極細微處折射整個時代知識分子的生活、理念、矛盾和選擇。作者始終抱著崇高的理想,忠於自己的信仰,確立做人做事的原則。同時,以一種只有學養深厚的歷史學家纔能領會的擇善而從,揭示和詮釋了發生在身邊的一系列歷史事件,建立起一種對20世紀歷史事件的整體敘述,致使此書雖以自傳記事,卻依舊細微地道出了社會邁進的脈絡和方向。文筆的靈活,敘事的細膩,尤其是自我剖析與事物評價兩者間的交融結合,顯示出作者的叡智和思想的高度。
霍翁以『趣味橫生的時光』為書名,概括出作者對於20世紀的總的理解。本書的譯者周全先生寫《譯後記》,專門對『趣味橫生的時光』的含義進行考證。據周全說,『Interesting Times』其實暗藏玄機。乍看之下,它的意思應該是指『有趣的年代』,但有關此書的各種英文評價都一再強調,『Interesting Times』一詞源自『中文裡詛咒別人的話』,是對一中文句子的英文翻譯,該句完整的講法是『May you live in interesting times』,暗含『亂世』、『讓你生不如死』之義。因此,幾經考慮後,周全先生把書名譯成『趣味橫生的時光』,以突出『有趣』乃是反話的內涵。縱觀全書,詳加分析,我倒以為這裡霍翁的『Interesting』似乎另有深意。此書英文的原標題為Interesting Times: A Twentieth-Century Life,並無中文標題中添加的『我的』二字,其意高古深遠,有在晝晦陰晴變換中反觀世人『眾生相』之意。霍翁以八秩高齡反思自己生活的年代,或見風雲激蕩中天色大明而紅日猶未高懸,或見變化萬端間瑰偉莊嚴者有之,頹廢隱退者亦有之。進而論之,霍翁的觀感似乎更像那幅被黃賓虹先生所稱道的意境畫:『筆墨精神千古不變,章法面目刻刻翻新,所謂師古人不若師造化,造化無窮,取之不盡(黃賓虹:《致傅雷:1943年6月4日》)。』蓋江山千古如一畫,世代無窮,盛衰交替,卻猶存千古不變之理。此中真諦,借用霍翁對其在美國四十餘年生活的一句感悟來表達,就是:『美國這塊大地毯的細部雖然出現了變化,而且還在不斷改變中,不過其基本花色卻一時之間穩定得令人吃驚。』(第482頁)
首頁上一頁 尾頁共2 頁