|
||||
天津北方網訊:日前,國內22家城市消費維權聯盟成員單位,再次就機票和電子客票全面加註中文說明進行呼籲。業內人士表示,作爲國際化程度最高的交通出行方式,民航客票在全球各地都是使用英文進行標識,已經屬於國際慣例。在客票上全面加註中文標識短期內很難實現。
CA、MU、HU……這些在電子客票機票行程單上承運人信息一欄中打印的航空公司兩字代碼,有多少人能看得懂?記者隨機採訪了10位旅客,其中6位旅客對於上述三家航空公司的代碼無法識別,3位旅客可以正確識別出兩家航空公司的代碼,僅有1位旅客可以全部正確識別。調查中80%的受訪旅客表示,希望電子客票能夠全面加註中文,讓旅客一目瞭然。
張小姐雖然正確識別出兩家航空公司的代碼,但她表示,這也是因爲經常乘坐飛機出公差,強制記憶的結果。“對於不經常乘坐飛機的旅客來說,如果沒有中文信息,就非常不方便了。”張小姐認爲,對於飛機票的標註,最好的做法是中英文對照。這樣,既尊重中國公民又尊重外國公民,這才真正是與國際接軌。
其實,有關在機票和電子客票中全面加註中文的呼籲已經有一年多時間。今年3·15前夕,國內22家城市消費維權聯盟成員單位聯合向交通運輸部和中國民用航空局發出建議書,希望監管部門能夠敦促國內外各航空公司及其票務代理機構尊重中國法律和中國消費者的閱讀習慣,充分保障消費者的知情權,在機票和電子客票中全面加註中文說明,並使該項工作取得實質性的進展。
天津市消協有關負責人表示,機票或是電子客票行程單上的承運人、航班號、機場、航班時間等信息對乘機消費者非常重要,用中文標註、讓消費者看懂弄清並不存在什麼困難。作爲承運人和出票人,不管是國外的航空公司,還是國內的航空公司,抑或是它們的代理機構,只要在中國從事經營服務活動,就有義務在出票時使用我國的通用文字,清晰明白地載明相關事項。
就此建議,天津代理人協會有關負責人向記者介紹,目前各大代理人以及航空公司的售票系統均採用中航信系統。如果在電子客票中全面加註中文標識,需要對整個系統進行修改,不僅涉及部門多,而且難度相當大。中國民航大學教授李曉津也認爲,在機票和電子客票中加註中文很難操作。目前,世界各國的飛機票,無論國內或國際航班,票面的各項設置和格式都必須嚴格遵守國際航協的相關規程,航空公司不可以擅自更改。
但是,李曉津同時指出,在世界很多國家和地區,爲了讓本國公民更加清晰地看懂機票內容,通常會在出具客票的同時附加一張本國語言版“特別說明”,對旅客乘機信息進行詳盡的解釋和說明。“在旅客拿到的特別說明中,除了有航空公司、起始目的地、是否可轉籤等基本信息之外,還會列出旅客如需辦理退票所需要的手續費率等內容。”李曉津說道。對於國內的航空公司和代理人而言,這種做法非常值得借鑑。記者 張琦