|
||||
故宮博物院向北京市公安局贈送錦旗。新華社發
前天下午,故宮博物院副院長紀天斌等相關負責人來到市公安局贈送錦旗,對市公安局迅速破獲故宮博物院展品被盜案表示感謝。然而,一面寫有“撼祖國強盛,衛京都泰安”的錦旗卻招來了不亞於針對故宮安保水平的質疑:堂堂故宮,難道也寫錯別字,而且還是意思截然相反的錯別字?
粗粗一看,錦旗上兩句話的字頭合拼成“撼衛”,但稍一細想,捍衛之“捍”並非撼動之“撼”。在商務印書館出版的《現代漢語詞典》中,“捍”的解釋是保衛、防禦;而“撼”則是搖、搖動。用在“祖國強盛”之前,一個的意思是保衛祖國的強盛局面;另一個則是讓祖國強盛的局面“搖晃”起來。
難道是通假字?記者上午採訪了中國藝術研究院研究員、胡風之女、作家張曉風。聽完記者的敘述,張曉風脫口而出:“意思滿擰啊!”
“從來沒見過有這麼通假的。”張曉風說,古代漢語中雖然常有“通假”的用法,但在這兒卻不是這麼用的。“這兩個字之間怎麼說也不會通,它們的意思截然相反啊。如果是在‘撼祖國強盛’之後加上一個‘難’字,意思倒還基本通順。”
據報道,故宮相關負責人昨晚表示,“撼”字沒錯,顯得厚重。“跟‘撼山易,撼解放軍難’中‘撼’字使用是一樣的。”張曉風說,在語言文字的問題上,很難說誰是真正的權威,只有字典纔是權威。“無論是公衆還是故宮方面,如果要對此作出解釋,只能以字典爲準,其他的解釋都是無力的。”
“通假?這兩個字在中古時代,連音都不一樣,怎麼會通假?”《現代漢語詞典(修訂版)》主編、社科院語言研究所研究員韓敬體老先生說,即使在現在,廣東話中,兩個“HAN”字的讀音都不相同,在中古時代,它們無論音還是意的區別都非常大,只是隨着時代發展,在北方音中,二者才合二爲一。“一個是搖動,一個是保衛,怎麼能一樣呢?” 韓老先生說,“出這種問題,這隻能說故宮博物院平時太不認真了,太不重視文字工作。可是,故宮本來就是個研究古代文物和古文字的地方,竟然……”他認爲,從這個事情上可以看出,無論硬件有多強,思想方面不注意,出事故真是難免的。
微博熱議
鄭淵潔:我只讀過小學四年,認識的字不多。請教各位漢語學者專家,“撼”在古代是否和“捍”通用?如果不通用,將“撼”和“祖國強盛”連排且置於前列,涉嫌用文字顛覆國家,還是恩將仇報譏諷公安“撼祖國強盛”?我還是覺得在中文使用上故宮不會出錯。
李開復:解釋《康熙字典》被盜了更好。如此強撼(悍)的撼(漢)語,撼(汗)!
趙所生(著名文史專家、學者,前江蘇教育出版社社長):錯別字沒水平,死不認錯的解釋更沒水平!
榕樹下的故鄉:故宮,你悍然用此錦旗送平安北京的捍衛者,令人汗顏,真是撼故宮易,撼沒文化難,撼知錯就改更難!
被盜展品仍有3件未追回
故宮大盜作案過程依然謎團重重
故宮大盜石柏魁落網已四天,大量謎團依然未解。北京市公安局通報,石柏魁盜走的9件展品除2件被故宮工作人員在事發地附近“撿到”外,警方又已追回4件,尚有3件蹤影全無。
據報道,石柏魁在訊問中供述,他偷來的部分展品被他“隨手丟棄”。他說,得手後,他曾拿着贓物去請教了“懂行人”,但有人說這些東西“可能不太值錢”,於是他就隨手扔了。4件被追回的展品中最後一件是金嵌琺琅花飾化妝盒,確是於前晚11點左右在大鐘寺附近一個垃圾桶旁找到。民警循着其從故宮出來後的逃跑路線一路查找,先後找到了幾件展品。
記者發現,最後被找回的展品明顯有損壞,表面鑲嵌的11朵“琺琅花”少了一朵。警方沒有透露其他被追回展品的名稱和被追回的具體時間、地點,也沒有介紹損壞情況。由於案件仍在偵破過程中,這些被追回的展品暫時不會歸還失主。
有據稱來自警方的消息,石柏魁是在逃跑時拉斷的電閘,而且翻牆逃出了故宮。但這一說法仍然存在疑點:在他動手盜竊時,各種警報設備已經不工作了,是否那時起就已經斷電,還是石柏魁破壞了不止一處供電設備?故宮外牆高約10米,如果沒有梯子等工具,竟然可以一躍而過?如果他要攀爬,則勢必會留下明顯痕跡,此前故宮方面又怎會傳出一個說法,是嫌疑人始終潛藏在博物館內,次日施施然隨遊客出門?
除了被抓捕的細節已經比較清晰以外,其他的環節時至今日仍然藏在迷霧之中。從他走進故宮大門的一剎那,到藏匿、下手、逃脫以至最後的供述,還有太多的謎團沒有解開。本版據《北京晚報》報道