|
||||
中國
的《新華字典》自1953年出版以來,一直不斷修訂,至今累計發行4.5億多冊。近日,中國社科院語言所和商務印書館經過7年多的努力,完成了第11版的修訂和出版工作。《新華字典》第11版增加了一些新的字音,如“拜拜”的“拜”,原來只有bài一個讀音,這次增加了bái的讀音;還增加了近年來出現的新義項,如“曬”,增加一個“展示”這個新義項,多指在網絡上公開透露(自己的信息):“曬工資”。國外字典的編纂如何保證規範性、嚴謹性和時代性,本報駐外記者分別做了相應的調查。
英語:牛津成就經典
中國編詞典往往是集全國之力,也有政府的參與,一流學者的參與。對於《牛津英語詞典》來說,規範化、權威性同樣至關重要。《牛津英語詞典》當時由英國語文學會特設的一個委員會負責編纂,在1884年編成第一分冊。1928年,牛津大學出版了最後的第十分冊。1933年,該詞典又被重印成12冊,外加補遺1冊,共13冊。全書收詞41萬,引例近200萬條。這部書是迄今篇幅最大的語言詞典。
翻找一個詞要搬來13本大詞典,實在太不方便。1933年,牛津大學出版社壓縮編成《牛津詞典節本》兩卷本。另外,出版社方面又安排學者編成較便於普通人使用的《牛津插
圖
英語詞典》和《簡明牛津詞典》。《簡明牛津詞典》被認爲定義準確簡明,因此該書篇幅雖不大,但長期成爲英語詞典的權威和典範。
對於詞典,英國人普遍認同這是文化傳承的最好方式。說起英語語言,就不能不提塞繆爾·約翰遜,因爲他在250多年前編纂的《英語字典》至今仍是很多家庭書架上的“常客”。約翰遜最偉大的壯舉就是憑藉一人之力,花費9年時間,在1755年編纂出《英語字典》。
讓這本字典聞名天下的不僅是約翰遜超人的效率,還有其豐富的內容。約翰遜收錄了四萬多單詞,並舉出單詞使用的實例,比如,僅“吃”這個詞,約翰遜就列舉出133種意思,援引了363個例句。約翰遜的字典成爲意大利和西班牙字典的榜樣,對
美國
英語產生的影響更是深遠。
伴隨人類走進網絡時代,《牛津英語詞典》也毫不介意納入更多現代詞彙。在今年3月,《牛津英語詞典》編委會宣佈編纂人員已經開始收錄各種網絡用語縮寫,包括縮寫“LOL”意指大笑,“IMHU”則指個人淺見,“BFF”意爲永遠的朋友,就連驚歎用詞“噢,我的神”的縮寫“OMG”也成爲《牛津英語詞典》新詞。
不僅如此,《牛津英語詞典》編委會還首創先例,將心形符號“-”編爲最新單詞。心形符號最知名用法就是上世紀70年代美國紐約的宣傳圖樣“I-NY”意指“我愛紐約”。現在牛津詞典的網絡修訂版已可查到這個符號,而且這個符號還被編在英文單詞的心的旁邊,詞性是動詞,意思就是“愛”。
法語:字典上演雙雄會