|
||||
地鐵的英語報站太雷人,也會讓一部分乘客反感。記者張永波劉嵩攝
懂英文的朋友都知道『get out』是什麼意思,翻譯過來有『滾蛋』的意思,這在歐美國家是一個極不尊重人的詞語。而昨日,一則名為《地鐵1號線的雷人英文報站》的帖子在網上盛傳。網友稱,地鐵1號線英語報站雷得不行,下車時竟然叫的是『get out』,難道是要乘客滾蛋?
網帖
這是罵人還是報站?
『第一天就注意到這個問題了,現在想起來擺一下。』在網上,這位發帖者聲稱自己只是一個『普通的英文愛好者』,偶然的一次機會發現地鐵1號線的英文報站為:『Please prepare to get out』。
『這句話的意思是「請准備滾蛋」,而不是「請准備下車」。』該發帖者認為,這樣報站十分不禮貌,應該改為『Please prepare to get off』纔妥當。
此帖經過各大網站轉載,總點擊已超過一萬。網友『naaning』說,自己在其它有地鐵的城市,聽到報站都是以『get off』結尾的。也有網友說:『重慶作為國際大都市,真不知道那些外國游客聽到這樣的報站會怎麼想?』
體驗
僅地鐵報站是『get out』
昨日上午10點55分,記者在沙坪壩登上了地鐵1號線,幾分鍾後,列車到達了小龍坎車站,此時車廂內的廣播響起:『請提前做好下車准備。』隨後便是英文報站:『Please prepare to get out』。隨後的途中,記者反復聆聽報站,確認均為『get out』。
記者下車後,又登上另輛一地鐵列車,從大坪乘坐至石油路,其報站內容再度證實了網友們的說法。隨後,記者乘坐了輕軌2號線前往大坪,發現其英文報站就與地鐵不同,結尾為:『Please get ready。』記者又前去調查了下公交車的報站情況,發現118路等公交車的英文報站均是以『get off』結尾。
反應
外國友人:覺得很搞笑
記者在乘坐地鐵的過程中,隨機采訪了8名乘客,其中有4人表示自己不會英語,所以並未在意。而另外幾名乘客均表示自己乘坐地鐵時,都注意到了『get out』的報站,認為這個短語出現在報站中非常不合適。乘客周先生是沙區七中的老師,他認為這句報站語念得不是特別標准,讓他有些難以聽清:『如果是get out肯定不合適。』
不少網友都提到,這樣的報站會傷害到外國友人,那外國乘客們究竟是怎麼看的呢?隨後,記者聯系到了在江北觀音橋開飲食店的美國人麥克,25歲的他告訴記者,重慶地鐵開通後,自己和幾個外國的朋友就經常去乘坐很早就發現了英文報站為『get out』。『每次我坐地鐵聽到英語報站的時候都覺得很搞笑』,他告訴記者,『get out』用在交通工具報站上,是很不合適的說法,因為當帶有一定情緒說這個短語時,就可以翻譯為『滾蛋』。
目前在重慶一家創意公司上班、住在沙區漢渝路的德明,是烏茲別克斯坦人,他很喜歡乘坐這個新開不久的交通工具,但對報站問題一直覺得很費解,『不應該出現的,這絕對是不尊重的用法』。
回應
錄播人員『兒化音』所致
『網友是我們的眼睛,如果有問題我們會馬上改。』昨日下午3點,記者聯系上了重慶軌道集團負責宣傳的陳女士,她對此問題非常重視,表示要立即安排人員調查此問題。下午5點半,重慶軌道集團車輛公司安質部白工程師致電記者,他說,他們核查了最初的廣播文稿,確實寫的是:『get off』。最後得出的結論是:問題是出在錄制上。
白工程師說,地鐵1號線共有8輛列車,英文報站均由一名工作人員進行提前錄播,但這名工作人員是北京人,在錄播時,帶入了北京方言特有的『兒化音』。『如果在絕對安靜的情況下,可以聽出是念的「get off」』,白工程師說,在地鐵運行過程中,車廂比較嘈雜的情況下,可能就會聽成『get out』,『對於網友和市民提出的問題,我們很感謝,我們將盡快改成標准的英文錄播。』 (重慶商報記者王薇實習生楊晉菡唐餘方)