|
||||
周延鬆老師的文章(見本版)提出了一個有趣的話題——中醫和中文。我們知道,中文是絕大多數中國傳統文化藝術形式的傳播載體,沒有中文作爲媒介,這些中華文化瑰寶就無法全面地展示給世人。周延鬆老師的教學之所以收到良好效果,是因爲針對了學生的專業特點,爲學生提供了切實的幫助。據有關統計,在澳大利亞看病時,有70%的醫生在給你治療以後,會推薦說,以後可以去做鍼灸調理。一年中連續12個月去接受鍼灸調理的,竟佔到澳大利亞總人口數的10%。目前,在澳大利亞大約有20所大學提供中醫課程。其中皇家墨爾本理工大學、悉尼理工大學、西悉尼大學還提供研究生課程。中醫在澳大利亞的教育正在迅速發展。
不僅是澳大利亞,中醫在歐洲各國也在逐步被民衆接受。據統計,德國人患病以後,有大約40%的人第一選擇是替代醫學(包括中醫等傳統醫學);有大約30%的人是替代醫學和西醫一起看;剩下大約30%的人,首選才是西醫。中國對外開放多年來,在各界人士的努力下,中醫中藥逐步走向世界,爲各國人民所瞭解和接受。而這也爲漢語的傳播提供了衆多的對象,也提出了新的課題。
作爲海外漢語教師,作爲中華文化的傳播者,對於這些新情況、新形式要有足夠的重視和判斷,要學會及時調整教學內容,換一種思路教中文,變“我要給學生教什麼”爲“學生需要我教什麼”。
孔子學院的學生與大學漢語系的學生有所不同,他們中的許多人是因爲鍾情於中國武術、中國戲劇、中國飲食、中醫中藥等而來,希望通過學習漢語,掌握一定的能力,進一步瞭解、學習自己所鍾情的中國文化。記得改革開放之初,一本《英語900句》曾風靡中國,這本具有很高實用價值的英語教材使學習者在掌握900句英語後,能自如地完成衣食住行等活動。孔子學院的老師不妨借鑑它的經驗,爲學生提供實用、有效的中文學習內容,舉辦中醫漫談會、武術沙龍、中國風光專題講座,等等。總之,採取靈活多樣的教學方法,以幫助學生達到目的。帶着問題學,帶着目標學,學生的興趣和熱情一定高;帶着問題教,帶着目標教,教學效果一定好。廣大海外漢語教師不妨一試。(劉菲)
(來源:人民日報海外版)
| ||