|
||||
買了張雙程飛機票,立即用“伊妹兒”告知大陸朋友:某月某日乘某次航班回上海,請他按時到浦東機場接我。繼而一想,這“回”字用的貼切嗎?如果用“到”、“去”也未嘗不可呀!回者、返、歸也。現在家居美國,那邊已經沒有我安身立命的家園了。現時既是如此,又何以“回”得?趕忙查字典:回:從別處到原來的地方。大陸原本就是生我養我、從小長大的地方,美國只是後來移居的“別處”,如今再回歸原來的故鄉,“回”的對,沒有比“回”字更確切的了。然而,仔細再想,過些時,我還得“回”到美國來。怎麼又是“回”字?“回去”“回來”,沒想到用了幾十年這麼普通的一個“回”字,竟讓我陷進了咬文嚼字的泥沼。
記得,當年我離開故鄉,臨別時家人說:“你去美國,到了那裏,立即來信,別讓我們掂掛”。那時是“去”美國,如今是“回”美國;那時是“在”中國,如今是“回”中國。今生今世,也許就註定要在中美兩國之間“回去”了。行文至此,“回來”不由想起著名華裔
歷史學家麥禮謙,他在總結華人移民的心路歷程時說,這是一個從“葉落歸根”到“落地生根”的過程。我們的先民,當初飄洋過海,背井離鄉來到這裏,篳路襤縷,到了臨近生命的黃昏,總希望歸返故里,安享晚年,只有這樣,死才瞑目。隨着時代的變遷,如今的第一代移民,艱苦創業,即使客死他鄉,也不一定非要“葉落歸根”不可,因爲已經“落地生根”了。儘管尚未根深葉茂,美國畢竟是自己曾經拼搏曾經生活過的第二故鄉了。
有些人卻不以爲然,覺得入了美國籍,以美國爲家了,爲何還要“回”另一個家。這讓我想起另一個比喻,說女孩儘管出嫁了,與丈夫住在一起有了新家,但不時的還要回孃家看看,因爲那兒是自己生命的搖籃,那兒有哺育自己成長的土地,那兒有自己的父母鄉親,那兒有自己的文化基因。確實,要一個人與自己有血緣親情的故土一刀兩段是痛苦的,也是不人性的。值得慶幸的是,美國是個非常包容的移民國度,不同文化、不同膚色的人在這個種族大熔爐中和睦相處,同心協力,享受着自由的新生活。既然兩邊都是家,又何必斤斤計較“回去”與“回來”呢?(王性初)
(來源:中國新聞網)
| ||