|
||||
石班瑜為『唐伯虎』配音
葉清為《2046》中梁朝偉配音
葉清赴港『誤入』配音圈
感慨與內地風格大不同
葉清十幾歲時隨父母從上海移居香港。不喜歡領事館工作的葉清兼職做過游泳教練,因普通話好,經媽媽的朋友介紹,誤打誤撞進了香港電影配音這一行。
從小在上海長大的葉清,看過配音譯制片,聽過童自榮配音的佐羅,他還清晰地記著,《葉塞尼亞》中李梓的一句『喂,當兵的。』讓美麗潑辣的吉卜賽女郎呼之欲出……『在我的腦子中,認為只有那樣的譯制片中的聲音纔叫配音,但是我接觸香港的配音之後發現,完全不是那麼回事,兩種路子。』
葉清第一次是給一個計程車司機配音,司機對一個亂過馬路的人大喊:『找死啊。』『就這三個字,無論我怎麼說,老師都說我說得太斯文了,像個學生,沒有司機吼出來的勁頭。』後來有位前輩演示了一遍,大吼一聲『找死啊』一遍就過了,這與葉清當初認為的配音完全是兩回事,完全顛覆了他對配音的印象。
葉清曾為《花樣年華》、《2046》中的梁朝偉,《無間道》中的劉德華配音。他說,香港的電影和電視配音很多時候都是在還原生活,希望別人看電影的時候,不覺得有配音的痕跡,讓配音與演員的表演有一體化的感覺。讓觀眾感覺到所演的情節都是真實發生著的,都是在身邊的真實事情。『還有,香港電影很少說道理,往往就是講小市民的生活,比如講簡單的愛情,義無反顧的江湖義氣或者一些輕松的喜劇。』
『配音行業是電影工業中的一部分,應該被承認。電影的字幕中應該體現出配音演員的價值,可以加入主要配音的男女主角和配音導演的名字,事實上配音的確參與了電影的創作,並且很重要。』葉清認為,況且這個事情對電影是有好處的,如果配音行業被廣泛地關注,以後很可能有聲迷為了配音演員而去看電影。
在眾多電影評獎中,葉清從未看到過最佳配音獎。『哪怕在譯制片中選一個最佳配音,也是對聲音藝術的認可。有可能再慢慢擴展,這是同行應該去爭取的。』葉清認為,以前片商不希望觀眾知道香港的演員不會說普通話,但是現在大家都知道很多人的普通話並不好,是由配音演員進行的。『現在躲在幕後的配音就可以浮出水面了,配音有應該有的位置,配音對電影來說也是一次創作,不走出電影的大圈子,裡面的把握配音分寸,對電影也有很重要的作用。』
一位配音演員認為,配音演員只有自己內心保持平靜,纔能賦予角色最真最好的聲音。而有這樣的職業素質就要多觀察生活中不同的人和事,接觸不同種類的文化和藝術表現形式。『平淡的現實生活中,蘊含的東西很有震撼力,其實平平淡淡也是戲。盡自己的力,踏踏實實做好了就有未來,如果都對付,配音藝術可能就沒有未來了。』
葉清說,最近幾年他的團隊經常與內地不同地區的錄音室合作,『現在有70%還是由傳統的形式來做,由一個固定團隊,可能是十幾二十個人,不管接到了什麼樣的配音,都由這個固定團隊來做。很多地方都被很多人關注,它的沒落與興起要看配音演員和這個行業內的人如何經營,用什麼態度去做,這將決定配音藝術的高度。』J209
石班瑜配《長江七號》
每句對白都與周星馳討論
石班瑜配了《唐伯虎點秋香》、《鹿鼎記》、《大話西游》等周星馳的經典影片,因為聲音的識別度極高,成為內地影迷心目中周星馳聲音的代言人。與葉清一樣,『還原生活』也是石班瑜一直強調的,前不久,石班瑜為一部日本電影配音。翻譯稿遞到他手上後,他發現很多內容都是直接翻譯過來的,根本不是我們平常講話的方式,『我們用了一個月的時間修改劇本,改劇本又不能失去劇本的原意。當中加入了一些俚語與適合當地的語言習慣。配音不是照本宣科一字不改,要把翻譯的稿子講得很生活,還原到生活本身。』
石班瑜最近在為一部動畫片配音,講的是封神榜的故事。『如果只是照原來劇本對白來配音的話,是很難吸引年輕人和小孩子的,我們就將對白做了改動,很多話都跟著現在年輕人流行的說法。改動之後就會很有意思,比如劇中有一段是兩個人准備打架,改了之後就變成「乾嗎?你想和我PK嗎?」但是要合情合理,不能在搞笑的時候失去了故事性。同時我們還把已列為文化遺產的人偶戲加進戲劇中,來豐富這部電影。』
雖然藝術環境不同,但對本土化改造,內地配音演員與港臺同行是一致的,『配音是要還魂的,借演員的表演和畫面去還魂。』一位內地配音演員認為,配音是二度創作,一些說不好普通話的演員以及外國的電影電視劇,在翻譯之後很多句子不通順,我們要把所有不通順的句子都理順。要符合不同地域的人的事實和思維脈絡。做到本土化,用中國人更易於接受的方式呈現出來。
事實上,正如葉清所說,態度決定高度,對於一部作品,要看創作團隊是否對作品充滿敬意。石班瑜在為周星馳的《長江七號》配音時,常常是一句對白不停地與周星馳討論,討論的時間比配音的時間還長。『我經常有一些新的想法告訴他,他也很認真,他在認為有趣的時候,他會調出帶子,將廣東話版本電影的對白也改掉,這樣互相激發纔過癮。某種程度,我們是共同創造一個角色,已經不是錢的問題了。』J209
石班瑜開設培訓班
要留住那些有特色的聲音
石班瑜發現在臺灣很多韓劇在翻譯之後,電視臺要求配音演員不能修改,只能一字不差地照本宣科,這樣就導致,配音時有些話不能與電視劇中的演員的嘴型對位。『因為電視臺想將翻譯的版本再出韓語學習書,成為學韓語翻譯的教材。我去了之後就說,對不起,這樣我不會配。這個行業整個的生態,電視臺是有聲音就好了,觀眾對配音也沒有要求,觀眾覺得看得懂就好了。配音演員也沒有心情去做,與其這樣,我覺得還不如去認認真真做一些好的作品。』
現在很多時候在看原版和字幕,原因是觀眾外語水平的提高,很多人可以適應看著字幕的形式,但是能夠感覺到演員表演。感覺更真實,更能被表演吸引。
『有一個事實是,配音版本呈現出來的吸引力降低了,或者是沒有達到相應的高度。也許是配音的時間不夠,預算不夠,也可能就是配音演員沒好好做。』葉清說,在給張家輝主演的《天地豪情》配音時,張家輝飾演的人物是一個從好變壞的人,他在配音的時候,並沒有用很狡猾很誇張的聲音,而是用一個很溫柔平和善良的聲音,卻讓人感覺到其中極大的反差。『很多人都想把經過訓練的聲音給表現出來,但卻遠離了電影中的人物本身。香港的配音未必選擇訓練有素的聲音,卻往往選擇有特色的聲音。』
『上世紀五六十年代的時候,配音演員有很長的時間准備,甚至將劇本解構出來後,一場戲一場戲地去排練,像話劇演員一樣演一遍,到最後進棚時,配音演員都不用看本子,都已經把詞背下來了。那時候千錘百煉出來的能不是精品嗎?』一位配音演員說,配音需要行業進步,配音演員做片子很精致,出來的東西也會是高級的,符合潮流的,符合觀眾需求的,導演訴求的先進的理念。『而不是陳腔濫調,不是類型化、表格化的表演。我們需要有創造性,不能永遠跟著別人屁股後面跑。』
石班瑜在學配音的時候,師父就告訴他,翻譯後的稿子一定要改。『有時候我們偷懶不改,早上六點就會接到師父的電話,他看到不對的地方就把我們罵一頓,我們還得再去重配。』
在剛開始給周星馳配音時,大段大段的臺詞石班瑜都要背下來。在錄音間中,石班瑜在配音,邊上的同行在打賭,打賭他能NG幾次。『我在前面配音,後面的人在賭我能NG幾次,我的心理壓力很大。我也要感謝這些打賭的人,感謝他們給我的壓力,要不可能我也配不出來。我就是有這麼個傻勁兒,我覺著這個不錯就會一頭鑽進去。現在的年輕人比較缺的是執著的勁頭,就像《少林足球》裡講的,「人要是沒有理想,那和咸魚又有什麼區別」。』
石班瑜說:『我現在在臺灣,會定期招考想學配音的學員。我們對於新來的學員,發現他有不同的聲音特色,我們就要保留他的聲音特色。而不是一味地模仿別人,因為演員用全身在演戲,可是我們只能用聲音來演戲,難度相對來得更高。這或許也是配音未來發展的趨勢,我們現在就在這樣去做。』
石班瑜、葉清以及很多配音演員都在享受著配音帶來的快樂。石班瑜也將配音視為生活中的一部分,『配音是我這輩子的熱愛,與我的這一生已經結在一起了,我不會放棄。』
葉清說:『配音是老天爺給我的饋贈,既是我的事業,也是我的理想和愛好,這幾項加在一起讓我很快樂。我們用聲音分享快樂,用聲音交流情感,攜手同行。』J209
參考
不求轟動以聲服人國內紀錄片配音『達人』
因為不會被演員的『風頭』掩蓋,所以配音演員的聲音成了紀錄片的一道重要風景。國內紀錄片愛好者中,配音演員任志宏、李易、楊大林的粉絲不少。
中國的電視紀錄片配音,早在上個世紀五十年代,北京電視臺出品的配音《英雄的信陽人民》開始,就處於萌芽發展階段。當時,相對於老牌的譯制片配音而言,譯制片配音和電視紀錄片配音有了太多的區別而被人們所重視。七十年代後期,畫面所呈現的真實生活環境,配音解說的真實性,都讓電視紀錄片配音的發展迎來了真正的春天。
著名配音員李易曾為許多紀錄片配音,其中不乏《圓明園》、《再說長江》等佳作。他認為,現在靠『聲音』吃飯的人越來越多,而且從業人員素質參差不齊,在這門藝術上有追求、有自己特點的人,纔有資格談『聲音』,只想以此當賺錢手段的人,只配談『活兒』。
著名配音員任志宏長期為央視科教頻道和紀錄片頻道配音,楊大林也一樣。兩人的聲音都很有歷史感。任志宏多次提到,『我到電視臺工作給自己定了八字原則:只求品位,不求轟動。解說紀錄片,要有講故事的能力,一件事情娓娓道來,觀眾纔愛聽。』他說,在收視率為王的電視圈,浮躁之風大盛,他很不以為然。『主持人要有一種使命感,我的原則是不能誤人子弟,我希望自己做的事情是過幾十年後回頭看依然有味道。』
紀錄片為了體現厚重感一般都會選擇男性配音演員,但去年的大型紀錄片《臺北故宮》則做了一次有益的嘗試,北京廣播電臺主持人春曉的配音獲得了不錯的口碑。J209