|
||||
中國文字博大精深,不過對有些人來說,僅僅用中文還不足以表達心中所想之萬一,在辦公室的日常人際會話中,如果不夾雜一些洋文,可能就渾身不舒服。日前,網絡上流行起一個白領說『中文』的段子,段子中短短三句中文句子中鑲嵌了16個英文單詞或詞組,令眾多網友大呼『吃不消』。一些外企白領坦言,由於工作中說英文的頻率較高,自然而然形成這種『夾雜式』中文。而也有網友表示,如果在職場中這樣說話還能夠理解,而將這樣的說話方式帶到生活中就令人難免心生厭惡。
在有外國同事的外企上班,流利英語可能是在職場中順利存活的最重要『技能』之一。說不來英語,無法看懂群發郵件、無法理解公司企業文化,甚至無法與老板直接溝通,因此說英語已經成為許多外企職員的必備素質。日前,在網絡上有一個段子廣為流傳,一名網友以『某些白領說的「中文」』為題,自創了在工作場合討論項目計劃存在一定問題的小場景,其中的幾句惟妙惟肖的話令許多深有同感的人忍俊不禁:『這個pro-ject的schedule有些問題,尤其是buffer不多。另外,cost也偏高。目前我們沒法confirm手上的resource能完全take得了。anyway我們還是先pilot一下,再follow up最終的output,看能不能run的比較smoothly,更重要的是evaluate所有的cost能不能完全被cover掉……』
短短三句中文中用到了16個英文單詞與詞組,令普通人讀起這些句子之時味同嚼蠟,盡管其中用到的都是英文常用單詞詞組,然而猛然聽到這些句子,可能會真的有些不適。從網友的留言來看,用這種『夾雜體』來說話的人還不在少數。
對於這類說話方式,網友截然分成兩派。反對派旗幟鮮明。@Sir_Alvin:說『多了就二了,一兩個還可以! 』@再見Van-couver更直白:『最討厭這種人……又不是中文沒有詞組可以表達。要麼就全部英文,要麼就中文,除了一些很通用的英文夾幾句也算了。學香港人、新加坡人不倫不類的。 』網友@沈向華也認同這個觀點,『英文說不順溜纔這樣吧,我平時從不夾英文,盡管說得還行。 』而贊成派則指出,怎樣講話其實並不重要,『重要的是溝通的有效性』,有網友表示這樣說話完全可以理解:『對很多人來說,教會他這套工作方式的公司,其工作語言是英文。 』
『其實這種說話方式早就有了,只是最近網上又開始熱了。 』昨天,某500強外企的中層Mary向記者介紹,為了表現出自己業務十分精乾,部分白領在辦公場所有意無意會使用英文,『多多少少是一種心理暗示。 』 (網易)□漫畫/張威