|
||||
翻譯教他開車、了解美國
本報訊(記者黃維)姚明和他在美國的翻譯科林·潘之間的故事被登上了美國語言學校的課本。在一篇名為《為「小巨人」做翻譯》的文章裡,科林·潘(右圖左)如何成為姚明的翻譯以及他與姚明的友誼也寫在了課本裡。
在擔任姚明的翻譯前,科林·潘在華盛頓工作,他能夠熟練使用中文和英文,在美國國務院從事文書翻譯工作,這份工作待遇不錯,但是很無聊。
某日,潘的朋友給他看了一份招聘廣告,講的是一名中國籍籃球運動員英文說得不是很好,需要招聘一名翻譯。潘很快去了應聘,因為他平生最喜歡兩件事——中文和籃球。盡管招聘廣告並未說該中國籍球員是誰,但他早已經知道該中國籍球員是姚明。
在自己的簡歷中,潘把自己是火箭隊的粉絲、最喜歡弗朗西斯等信息寫了進去,果然他接到了面試的電話。除了熟練將中英文翻譯外,潘還和面試人聊了籃球。最終,他得到了這份工作並且很快見到了姚明。作為姚明的專職翻譯,潘需要准確地將英文翻譯成中文,尤其是比賽中,他需要快速而又准確地將教練布置的戰術翻譯成中文。面對記者采訪,潘還要雙語互譯。
但翻譯並不是潘生活的全部,他還讓姚明了解美國文化和風俗,教姚明學習開車。當姚明通過駕駛考試後,潘非常自豪。他和姚明以及姚明的母親也成為了好朋友。
在去美國前,姚明已經會說一點英語。潘幫助姚明提高英語水平,而姚明也證明了自己是一位好學生。未來的某天,姚明不會再需要翻譯,但他卻始終需要一位朋友。