|
||||
-夏麗森博士接受贈書樂夢融 攝
本報英國利茲今日電(特派記者樂夢融)倫敦書展明日開幕,上海出版界代表團正在積極布展。上海新聞出版發展公司還造訪了利茲大學圖書館,從外語版《文化中國》叢書中精選了10個品種捐贈給利茲大學圖書館,譯者之一夏麗森博士代表館方接受了捐贈。 10個品種的圖書分別是《錦繡文章》《清明上河圖》《繪本紅樓夢》《古典家具收藏入門》《園冶》《永遠有多遠》《孔子》《中國書法藝術》《中國京劇臉譜》和《中國民樂》。在畫冊系列中,英文版《園冶》是今年春季出版並全球上市的,原著作者是明末造園家計成。該書寫於1631年,是中國第一本園林藝術理論專著,詳細地記述了如何相地、立基、鋪地、掇山、選石,並繪制了兩百餘幅造牆、鋪地、造門窗等的圖案。該書譯者、英國漢學家、園林學家夏麗森博士是利茲大學全英中國學研究所的講師。她不僅用精准、優美的語言翻譯了這本中國明代的造園專著、選配了精彩的圖片,更為不熟悉中國文化和歷史的外國讀者撰寫了220多個注釋。『西方讀者不了解中國的建築術語、歷史人物、典籍、地理概念等,但是西方園藝設計愛好者很多,對中國古代園藝也有興趣。』她在利茲大學圖書館內對本報記者說。
作為英國最大的研究性圖書館之一,利茲大學圖書館是英國漢語藏書最豐富的圖書館之一,負責人表示:『對你們善意的支持表示我們誠摯的謝意,並且相信你們的捐贈將對促進利茲大學中國文化的學習和研究做出貢獻。』
《園冶》的責任編輯張怡琮透露,以該書為例,首印3500冊,剛開訂已經預訂出了700餘冊,屬於一本理想的供外國人閱讀的中國圖書。她說,該書從選題設計到行文口氣到定價,都符合歐美讀者的口味,像這樣接地氣的圖書,不會讓他們在閱讀時感到疏離。
上海新聞出版發展公司此次攜帶了近200種外語版《文化中國》叢書參加倫敦書展。其中,既有為版權貿易准備的樣書,也有為實物出口准備的,分為畫冊、文學、中國印象、人文地理、學術、當代中國、兒童繪本等十大系列。