|
||||
-中文版《貓》演員亮相 楊建國攝
繼中文版《媽媽咪呀!》之後,上海亞洲聯創的中文版《貓》,也進入了首演倒計時階段。昨天,該劇從8月17日起在上海大劇院舉行的首輪演出正式開票,經過選角和初步排練的主要演員以及中文版《回憶》,也已『浮出水面』。記者在采訪中了解到,《貓》雖被號稱是音樂劇的『四大經典名劇』之一,但因缺少跌宕起伏的故事情節,從艾略特詩歌改編而來的英文歌詞譯成中文又具有一定難度,故要使該劇產生像去年《媽媽咪呀!》一樣的熱門效應,還需在演員對角色的體驗、表演和劇情、唱詞的中文化方面多做文章。報名蜂擁人纔濟濟
目前,《貓》劇33個角色的扮演者已大部分選定。記者在昨天的見面會上看到,這些演員大多有音樂劇專業學習和舞臺演出的經歷,如扮演『魅力貓』主唱《回憶》的劉楊,參演過國產劇《蝶》《電影之歌》等;扮演『英雄貓』的夏振凱是上音音樂劇專業的在讀研究生,已主演了《弘一法師》《鮮花烈火》《馬路天使》等劇;還是上戲音樂劇專業學生的王瓊,被導演喬安一眼看中,認為她是飾演性格活潑的女『小偷貓』最佳人選;從上音走出來的丁臻瀅,已作為中文版《媽媽咪呀!》蘇菲的第一替補和群舞演員,在舞臺上『久經考驗』;曾主演日本版《獅子王》和《貓》的李響,也順利通過難度近乎於苛刻的考試,將扮演『小偷貓』;主角中唯一是音樂劇『白丁』的張昊,原為上海芭蕾舞團演員,但他挺拔的身材和紮實的舞蹈功底,讓英方制作人大感興趣,正在排練的他,目前還在接受聲樂方面的強化訓練。
小試身手尚缺火候
從1000多位報名者中層層選拔出來的演員,在進入排練階段後進步很快。用導演喬安、音樂總監菲茨等人的話說:『在選角時,我們就發現中國音樂劇人纔濟濟,讓我們既驚訝又欣喜。』這也反映了京滬等地的藝術專業院校,多年來開辦的音樂劇專業,已經為中國的音樂劇發展積累了大批人纔。只是,國內的音樂劇畢竟鳳毛麟角,『僧多粥少』的局面導致大批專業學生只能改行,當年孫紅雷從中戲音樂劇班畢業後因為無戲可演,只好『跳槽』到影視界謀得『柳暗花明又一村』,不過,他的同學們卻大多沒有如此好的運氣。更多經過專業訓練的音樂劇人纔,即使有幸參加那些話劇加唱的國產音樂劇演出,也因為缺少規范的訓練漸漸『廢了武功』。事實上,昨天,這些頗有舞臺歷練的中文版《貓》演員在記者面前『小試身手』時,仍能讓人明顯感受到他們在唱、演、跳方面,還缺少協調能力和舞臺張力。
歌詞翻譯難上加難
《貓》與其它敘事性音樂劇不同的是,該劇雖有戲劇結構卻無峰回路轉的戲劇情節,臺詞也只有寥寥幾句。演員要擺脫擅長用語言推進情節的國產音樂劇,把自己蛻化成一只『貓』,還需要在排練廳裡好好琢磨。
如果說,演員經過刻苦訓練,在唱、演、跳方面能符合《貓》的演出規格,那麼,把《貓》的歌詞譯成中文演唱,則更是難上加難。因為,《媽媽咪呀!》劇情的起承轉合,主要靠臺詞,翻譯只要與人物情態和情節發展相符即可,加點本地話、流行語也不影響劇情。而《貓》的英文歌詞來自艾略特的詩,中文翻譯不僅要符合劇情,還要不失詩意和詩韻。從昨天試唱的中文版《回憶》來看,歌詞從音位文字變為音節文字後,原作流暢的心靈吟詠變得節奏感強烈了,高音部分則明顯缺少了原先那種回腸蕩氣的抒發,搶字的不足也存在。不過,記者在采訪劇組時,中方制作人士也表示:目前只是在征求意見,全劇所有的唱詞在完成翻譯後,還要請專家們逐字逐句校正潤色,盡力爭取在准確體現原作風格和意韻的基礎上,讓觀眾感到站在舞臺上的是一批把歌唱得抑揚頓挫、活靈活現的『中國貓』。
資深記者楊建國