![]() |
|
|||
司徒完滿,加拿大聯邦翻譯局口譯室亞歐語主管與首席翻譯,曾爲加拿大三任總理,四任總督做翻譯。在溫家寶總理和胡錦濤主席訪加,哈珀總理兩次訪華期間,她都是加方的首席譯員。
人民網記者在採訪司徒時問其作高翻的心得。司徒答曰,首要的是誠實。
司徒說,信達雅,“信”最爲重要,不懂的話不能瞎編。如果對方聽後笑了,那就說明是“達”了。“雅”則需要對兩個國家都有豐厚的知識積累與文學修養。口譯的一次出彩,可能是幾十年的功夫積累的瞬間閃光。她在譯“百聞不如一見”時就沒有按約定俗成譯爲“SEEING IS BILIEVING”,而是脫口用了一個成語“A PICTURE WORTHES A THOUSAND WORDS ”,既貼切準確又生動形象。
司徒說,翻譯最好是從低層或技術層面做起,而且要虛懷若谷,“不恥上問”。她說,陪同專業性團體時,很多專業你不可能全懂,要虛心向代表團中的內行請教。她舉例子說,當年中國農業部長陳耀邦率領農業代表團訪加參觀實驗室時,講到基因鏈時,有很多詞她不懂,陳部長是植物病理學專家,糾正了她的一些錯誤,給了她很大幫助。另一次是陪司法團,她將“BALANCE OF PROBABILITY”直譯爲“證據平衡”,團裏的一位法學博士告訴她專業術語叫“優勢證據”。
“每陪一個專業團,都能讓我從中學到很多東西。”司徒說。
當母校北京外國語大學請司徒做報告時,她告誡同學們:千萬不可剛一出道就好高騖遠,一上來就想着陪高官,出大名。她告誡說,做翻譯要切記擺正自已的位置,記住你只是傳聲筒,是配角而不是主角;翻譯永遠是月亮而不是太陽,反射的只是太陽的光輝而已,這光輝並不是你的。
在採訪中,司徒一再強調,要想當個好翻譯首先要踏踏實實地打好基本功,不僅是語言的基本功,還有知識的基本功,文化的基本功,專業的基本功。以她的親身體驗,做一天的翻譯需有一個星期的準備。她說,一個好翻譯的功底至少要有十年以上的厚積纔有可能達到爐火純青,脫口而出。她認爲,在自已的職業生涯中就存在着不少令人遺憾的譯法,甚至犯過可笑的錯誤,但一言出口,駟馬難追,已無法挽回,只能是爭取下次譯得更好。
“翻譯工作是一個永無止境的學習過程。”司徒說。
| ||